Thursday 2 July 2015

Terry is anohito - (Lady Gato's theory)


(an update about all this) ​(...follow the white rabbit)follow the white rabbit...

Ana Luisa Aldana - Lady Gato> ^ .. ^ <(other aliases and multiple anonymous egos)

Thanks for visiting my blog (I decided to call by your family name due to the years of persistence you have shown in coming and leaving lengthy reviews across many of my post)- as this (blog) was also your own home. I have to say that so far I have collected more than 1000 comments - the vast majority on the subject of Candy Candy, but what a surprise, that a very good percentage of those same comments are also directly or indirectly related with you) …

So today, I decided to dedicate you a post (not one, but two) because it goes double (in bilingual); You should be proud, I usually do not do this, I do not follow the forums, I do not reply, I have no interest,
I hardly have time to reply to those who write to me, not even to read the comments they leave on my blog.. I write when I have time and when I feel like, about what I feel like; sometimes is about Candy, sometimes is about the monarchy, sometimes is about the environment, others is art or interior design because this is not a forum, IT IS MY BLOG and in my blog I write only about things that are interesting TO ME or that I am passionate about.  

But given that you (your multiple aliases and your anonymous egos) have included the link to the video  "Terry is ano hito" not once, not twice but tirelessly amounts in the comments, I guess you want to hear my opinion, so today - a year later - I will openly expose my thoughts about “your amazing discovery”...

(for those of you reading this entry that still do not know what this article is about, I include a link to the video for reference) https://youtu.be/tSiecrL7J2g

(and here is the image/poem I will discuss about)  

Sorry, but the information is not correct, there are several misleading statements that bring the viewer to wrong conclusions, first we must understand that the Japanese writing system is extremely complex, so complex it is, that japanese can now be written in at least 4 different ways:
  1. Japanese graphic writing system of kanji (this is an evolution of the Han (Chinese) and are based on the same principle - it is a logographic system, similar to the graphs (figures / signs) of hieroglyphs, when the word tree is not written but a graphic stroke representing a tree is drawn. This writing system is the most complex but it is the one extensively used in Japan (and if one person is not native Japanese it is very difficult to understand.) The Japanese children have to memorize the thousands of different characters in kanji and also when there are not enough characters in kanji the sounds can be added from the kana system (which has two different branches.) - the hiragana and the katakana
  2. The Japanese phonetic system hiragana works in the same way as our western alphabet (has 5 vowels and 46 characters (called consonants if you wish) matching vowels and consonants to reproduce sounds that corresponds to proper words  ​​- just as we do with our alphabet.  It is true that full text can be written using only the hiragana system, but this option is for the lazy and the foreigners learning (a native Japanese would never use the option of writing japanese in hiragana exclusive)
  3. Japanese phonetic system katakana is similar to the system hiragana, and therefore also works similar to our alphabet (has 5 vowels and 48 characters and in the same way) one should combine vowels and characters to representing sounds of the words). You could also write complete texts using only the katakana system but this option, again, is for the lazy and foreigners learning japanese (a native Japanese would never choose the option to write exclusively in katakana)
  4. Finally Japanese language can also be romanized, this is the option that we know as Japanese romaji (or furigana) it is also phonological processing, is to catch the sounds of the Japanese language and write pronunciation with our Latin alphabet.   

(btw, in the description of the video there is a referred to "hiragina" this is not a type of japanese writing- I guess what they mean is hiragana)

The first error that the video shows is to think that as the poem is composed by different types of Japanese writings (kanji, hiragana and katakana) one should translate each section differently accordingly to those different systems : the poem is originally written in kanji (formal - very complex- way of writing Japanese), when in kanji there is no specific symbol for a word/term, the Japanese turn to use the phonological system sounds kana (hiragana and katakana), for example, in the case of Terry (which is a modern given name) there is no kanji - so to write Terry one should do it in the modern phonetic writing system of katakana テリィ = Terry

Kanji -
(the poem is originally written in Kanji)
hiragana
(as would be the poem written exclusively in Hiragana)
katakana
(how would the poem written exclusively in katakana)
Romanji
(how the poem sounds in Japanese)
森で ふいに だれかに後ろから
だきすくめられたの

・・・だれだ?

ちょっときどった声がして—

あたし すぐに
あのひと(テリィ) だと
わかったけれど

わからないふりをしたの

目の前を からかうように
りすが 走っていったわ

胸の中で 噴水がふきあがる

このまま ずっと わからないふりを
していようかしら・・・・・

で   ふい に   だれ か に うしろ から
だきすくめ られ

だれ

ちょっと きどっ こえ
あたし   すぐ
あの ひと ( テリィ )
わかっ けれど

わから ない ふり

まえからかう よう
りすはしっいっ

むねなかふんすいふき あがる

この まま   ずっと わから ない ふり
いよ かしら
デ   フイ ニ   ダレ カ ニ ウシロ カラ
ダキスクメ ラレ

ダレ

チョット キドッ コエ
アタシ   スグ
アノ ヒト ( テリィ )
ワカッ ケレド

ワカラ ナイ フリ

マエカラカウ ヨウ
リスハシッイッ

ムネナカフンスイフキ アガル

コノ ママ   ズット ワカラ ナイ フリ
イヨ カシラ
Mori de fui ni dare ka ni ushiro kara dakisukumerare ta no

... dare da?

chotto kidotta koe ga shi te ---

atashi sugu ni
ano hito (teryi) da to
wakatta keredo

wakara nai furi o shi ta no

me no mae o karakau yō ni
risu ga hashitte itta wa mune

no naka de funsui ga fukiagaru

kono mama zutto wakara nai furi o shi te iyo u kashira.....

(formal Japanese but very complex to understand for foreigners at first glance)
(No native Japanese would ever write a whole poem in hiragana)
(No native Japanese would ever write a whole poem in Katakana)
as is a phonetic transcription, the sound is always the same


The part that Lady Gato’s theory questions (and the we need to understand) is this;
あのひと(テリィ), or this  あのひと(テリィ)だと - if we take the whole line (it appears to be written in Hiragana and Katakana systems) but even so, the translation always has to come from the kanji - as this is how the poem is it is properly written
  • In kanji,  the correct translation of that line would be  "When and who (Terry)" and it is totally true, you have to pronounce it; “ano hito (teryi) da to”  but the meaning is not “that person” per say, furthermoer the context in the poem is in response to the previous question "・・・だれだ? //"who or what was he?" = it was him (Terry). Therefore, checked, the translation from the kanji (original japanese meaning of the poem) does not implied "that person (Terry)"...
  • for the poem to say (person) once first must contaminate the translation, this is if we translated from kanji to katakana the phrase get contaminated and ends as アノヒト(テリィ)ダト (this is mispelled and no native Japanese would ever write it like this) as a result we ended up with a contaminated translation that says “that person (Teryi) Give To” and again it has to be pronounced “ano hito (teryi) da to”. Then, check, to understand that in the poem says “Ano hito (teryi)” meaning “That person (Teryi)” one first must contaminate the translation from kanji to katakana.
  • In Hiragana would happen exactly the same thing (a native Japanese would never write "that person" in such a way within that context because it is wrong) but it would be like it is show in the poem あのひと(テリィ)だと and the translation would be “that person (Teryi) Give To”  it has to be pronounced “ano hito (teryi) da to”. Therefore, we have to conclude that for the poem imply “Ano hito (teryi) meaning That person (Teryi)” it is required to translate a kanji poem from the hiragana system.

Person / human in Japanese can only be written with the kanji character corresponding to the Han (Chinese)人symbol (kind of a matchstick man)
From this person symbol/kanji/han character (chinese) develops other as the following
人 a person
小 represents a person with lowered arms implying small in size.
尢 a man with bent legs with the meaning of weak.
大 a person with arms stretched out as far as possible, implying the meaning of big/great/large.
文 a man with arms outstretched and a crest or tattoo on his chest denoting culture or language
夭 a man with arms outstretched and leaning to side (running), denoting youth.
天 a man with a large head, an anthropomorphic representation of heaven.

you could say then, that the character 人 person works as a root, form where other symbols develop. Now if a native Japanese really means to say "Terry, that person" or "this person is Terry" it would written:
That person (Terry) would be  あの人,テリー- pronounce Ano hito, Teri
Terry, that person would be テリー,その人  pronounce Teri, sono hito


  • These three candy's dialogue are from two different scenes in the manga:
  • (the first two) is when she meets Albert injured in the hospital, so she is talking to herself about him, she uses あの人は (Ano hito wa/that person) then その人は (Sono hito wa/that man) and その人は (Sono hito wa/that man) again
  • (the last one) she is referring to Albert meanwhile talking to Terry in her visit to N.Y. This last one is written exactly in the same way as the famous "あの人" (from the Candy Candy Final Story novel) あの人 (ano hito/that person) - (with the hiragana characters ひと besides the kanji 人)

There are other poems Mizuki writes  あ の ひ と (pronounce ano hito) instead of あ の 人 (ano hito / esa persona), which meaning does this  あ の ひ と (hiragana script) probably also “who”
*あのひと (the only use of あのひと ano hito /presented in hiragana) would be done in the context of trying to "hide" the identity of "that person"

あしたがすき ( 歌詞:名木田 恵子)
あしたはどこから うまれてくるの
わたしはあしたが あしたがすき
すてきなことが ありそうで
わたしはあしたが あしたがすき
キラキラひかる かぜのむこうで
あのひとがわたしを わたしをよんでいる
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
あしたのことを ゆめにみるの
わたしはあしたが あしたがすき
やさしいひとに あいそうで
わたしはあしたが あしたがすき
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
ga suki ( kashi : mei kida keiko )
ashita ha doko kara umare te kuru no
watashi ha ashita ga ashita ga suki
suteki na koto ga ari sou de
watashi ha ashita ga ashita ga suki
kirakira hikaru kaze no muko u de
ano hito ga watashi o watashi o yon de iru
kyandi kyandi kyandi
kyandi
ashita no koto o yume ni miru no
watashi ha ashita ga ashita ga suki
yasashii hito ni ai sou de
watashi ha ashita ga ashita ga suki
midori ga yureru o kano ue de
ano hito ga watashi o watashi o matte iru
kyandi kyandi kyandi
kyandi
midori ga yureru o kano ue de
ano hito ga watashi o watashi o matte iru
kyandi kyandi kyandi
kyandi

Regarding this a native japanese have told us the following;  “We Japanese use this word "あのひと" when we describe someone who is our superior (an example). In my opinion "ano hito" include respect meaning. If we call lover who is same age, we usually call his name or nickname or "あいつaitu". Terry is wild boy. "あのひと" is unbecoming for Terry. To add あの人’s meaning is "that person" just little bit distant. But "あのひと" is used in very close relationship.”

Yet in the manga and in the Candy Candy Final Story Mizuki goes into write “あのひと”; . Why she chooses this option I do not know, but what it is clear is that Mizuki knows when she wants to use  あの人 or あのひと.

Conclusion we should leave the japanese language to the japanese people. Regarding Lady Gato’s theory she mixes the different forms of Japanese writing and translations to reach a wrong conclusion and to mislead the viewer; in the original poem of 1977, that Mizuki writes in Kanji (and therefore has to be translated from kanji);
it does not say “that person (Terry) -あの人,テリー- Ano hito (Terry)” (as it is written in CCFS)
but translated  “There, who is he (he is Terry)あのひと(テリィ)だと  indeed pronounce -  ano hito (teryi) da to. and even when “ano hito Terry” has the same sound/pronunciation (and it can also be translated as “that person” ) Mizuki herself makes two different meanings out of it- why? we do not know.



Page of the novel "Candy Candy Final Story", by Keiko Nagita, in Japanese. This is one of the last pages Nagita writes in the novel about "あのひと" (Ano hito), written in hiragana and in- between commas.

Here are some of the first/early mentions to the "ano hito" term - as they appeared originally in the manga, the anime or the poems (all samples in the table below show uses to the “ano hito/"that person” term pre-dating the novel of 2010)

(Ano hito) prince of the hill vs Terry (Ano hito)
1 mention (prince of the hill /Anthony in the manga) as originally published in Japan in the 70’s - it appears あの人 and then beside 人(hito/person) in small print ひと (hito/person) - to emphasize the pronunciation and context it
it reads “ano (that) hito (person)”

at least 2 direct mentions to Albert-san as"ano hito" by Candy in the manga - we could assume more - but let’s leave it with only two (Japan in the 70’s -it appears あの人 and then beside 人 in small print ひと-  - it reads “ano hito (or that person)”

In the late 70’s - 1 poem written by Mizuki about "ano hito あのひと" (blue eyes color) this is a tricky one - it might seem like the sea/the ocean is related to Terry, but also with the figure of Stair, althought when painted by Igarashi - Terry’s eyes are dark green, and Albert’s eyes color are blue...

In the late 70’s - (or early 80’s?)
2 poems written by Mizuki about"ano hito" (prince of the hill)
where the term"ano hito" is used multiple times it also appears as あのひと-  it reads “ano hito (or that person)"
In the late 70’s - early 80’s
1 poem where Terry is mentioned once as "ano hito" it appears as あのひと* -  It reads / sounds "ano hito (which could also mean "that person") although in this sentence it makes a lot more sense to translate it within the context / answer to the previous question / phrase" who is it/him?"
"it is him (Terry)"

- note that is still a poem and it was never made a song or part of the Candy Candy soundtrack
This poem alone has become a major key factor for some Terry fans in (flying Terry) as the one and only possibility for "ano hito"
1 of the poems/songs of mizuki where the term"ano hito" is used, in the anime is linked only to the prince of the hill. The melody of this song is used a few times during the anime connected to Albert-san figure. This same song also happens to be the end song of the anime episodes and of course is part of Candy Candy’s official soundtrack.

1 of the titles in the anime linked to Anthony/prince of the hill - as in this episode 9, Candy still thinks that Anthony is the same prince of the hill she meet a few years back. it appears あの人 and then above ひとin small print -  it reads “ano hito (or that person)"


*note, according to this table, even the ghost of Anthony and Stair have more chances of being "ano hito" than Terry. (let's assume for a minute that some Terry fans do not understand mathematics, probabilities or percentages) as if we follow the rule that what mizuki wrote in the past (connecting the term"ano hito" to “ a male character) we have 7 against 1 clear chance that Terry - (against all odds)- and no the prince of the hill-)  will be "ano hito"

Do I imply that Terry cannot be"ano hito"? No, off course Not. Terry has changes to be"ano hito" and he definitely is a good candidate to be “him, the man that Candy loves”. But what I trying to explain is that some fans cannot just be blinded based on one-sole connection or grasping at straws (just because in reality they do not understand this story). For Terry to be"ano hito", there has to be many and very strong convincing connections (not just obvious on Terry-fans heads), but obvious and convincing to the rest of us...

So, what does our Japanese volunteer think about this? (note, she has NOT read the novel or watch the anime, so these are only her conjectures based on her Japanese background/feelings and the storyline she gets from the manga)

I have been reading Candy Candy (manga). And in my opinion she calls her husband "あのひと=ano hito".
We Japanese use this word "あのひと" when we describe someone who is our superior(an example).
In my opinion "ano hito" include respect meaning.
If we call lover who is same age, we usually call his name or nickname or "あいつ (aitu= he/him)".
Terry is wild boy. "あのひと" is unbecoming for Terry.
to add あの人’s meaning is "that person" just little bit distant. But "あのひと " is used in very close relationship.
Also in Japan we have Ano onma (meaning that woman/our lover) but sometimes we read it as "ano hito" too.
Ano hito is complex for us because it has many differing meanings and can be written also
あのひと = あの人

so, for us to understand
ano hito あのひと is informal

both meaning literally "that person"
(or, we keep thinking so).
ano hito あの人 is formal

We were also very lucky to be able to ask a group of native Japanese women, their thoughts about (ano hito あのひと) informal vs (ano hito あの人) formal - here are their answers so you can get to your own conclusions -   
Why would a writer (Mizuki) use two forms in a novel (one written in kanji -ano hito あの人- and the other one in hiragana -ano hito あのひと-)? what is the difference, when do you use one (あの人) or the other one (あのひと)? does it have any special meaning?
-----
  • Which novel?, I wonder if it will not be explained by the novel (content)?
  • When it is used in the same novel, in my opinion-  "that person - あの人/formal" becomes an ordinary "that person". in the other hand "Ano hito/あのひと" in hiragana, I think that it has a special feeling, the feeling that it is intended. It is a feeling of good sense! It might be because to me the hiragana あのひと feels/leaves a soft impression.
  • I think also that this is a personal matter. I wonder if people are using it properly as in the same way as the novelist intended?
  • Although depending on the author's favorite "Anohito" is, some people prefer あのひと since implies a friendly feel. The "あの人" and  "あのひと", the difference is not that much.
  • That's right, but it is the (author’s) favorite. . .
  • I also feel in the same way. If you are used properly within the same novel, I think these two (あのひと/あの人) have different meaning. Write in Hiragana あのひと "Anohito" becomes special for “that person”, wonder if I'm not trying to represent the important person? I feel you.
  • I don’t know what to say because I have not read the novel to check the differences between (あのひと/あの人) that person and that person is. Checking on the web, many write to me, Albert? Terry? Who is him? besides, maybe the difference is even more than that. I do not know.
  • It is a difficult question, isn’t? I have to think right now if I get that feeling.. and I think a while at this late hour, you can either say that Japanese (language) it is difficult, you can either say puzzling, or either profound. . .
  • あの人 and あのひと are the same. They represent him, her, or the person, but we sometimes use"ano hito" for husbands or boyfriends. I guess the author uses these words differently on purpose to emphasize a specific man.
  • Thank you for your comments, it was cool, Though especially determined there is no (much difference between あのひと/あの人 ), but the novelist preference.

-------
On my behalf, I would also like to add my own thoughts about why or when Mizuki uses あのひと or あの人. - As it was pointed out above - I understand あの人 is a bit more formal and distant - it could be used when referring to a person you don’t know well or above you (with respect). Whether あのひと I think would be a person close to our same level, group.
… and the last one… Are we totally sure, that when Mizuki writes “ あのひと”  she really means “that person” or is this just what we assume? But in hiragana “あのひと” could also well read/say phonetically “that benevolence”...

---------***----------

Second Part- the art of destroying a beautiful poem

Meanwhile I was searching for the original poem (in Kanji) I ended up in this page http://Terrygrandchester.tumblr.com/  I honestly do not know who did the translation of the poem (from Kanji to English) - and with all my heart I hope that it has nothing to do with Lady Gato herself.
I can understand someones effords to see or to link ano hito (that person glued) to the name of Terry, but it is a complete different thing, to destroy content, not having the faintest idea on how to do translations, without any poetry or literature notions (I seriously hope that this group has access to decent CCFS translations - and not to follow in the “quality” line of the translation show from the poem below)

Translation obtained from http://Terrygrandchester.tumblr.com/
In the forest, suddenly,
someone hugged me from behind.
…Guess who?
I heard a little genteel voice —
I quickly found
He is ano hito (Terry),
But I pretended not to know it.
A squirrel ran and passed in front of me
Like it’s teasing me.
Water is rising from a fountain in my heart.
Should I keep on pretending not to know who he is…?

So what does the poem says?, do not take me literally because I DO NOT KNOW JAPANESE - and I do not intent to - what I do, anyone else can do it, the knowledge is available to all of us (find an online translator, use your intuition and let poetry talk back to you)

Original Poem
(written in Japanese Kanji)
Romanji or furigana
(how the poem sounds in Japanese)
Generic translation
(not literal)
森で ふいに だれかに後ろから
だきすくめられたの

・・・だれだ?

ちょっときどった声がして—

あたし すぐに
あのひと(テリィ) だと
わかったけれど

わからないふりをしたの

目の前を からかうように
りすが 走っていったわ

胸の中で 噴水がふきあがる

このまま ずっと わからないふりを
していようかしら・・・・・
Mori de fui ni dare ka ni ushiro kara dakisukumerare ta no

... dare da?

chotto kidotta koe ga shi te ---

atashi sugu ni
ano hito (teryi) da to
wakatta keredo

wakara nai furi o shi ta no

me no mae o karakau yō ni
risu ga hashitte itta wa mune

no naka de funsui ga fukiagaru

kono mama zutto wakara nai furi o shi te iyo u kashira.....
In the forest, suddenly,
someone hugged me from behind.

.. . Guess who?-

In a bit pompous voice...

I knew immediately
There and who (Terry)
For sure I knew

But I pretended not to know it.

As a squirrel that stare at your eyes and runs away, I am teasing him

A torrent boils on my chest
For how long would I pretend not to know it is him...

What is the meaning of the poem? it tells about Candy and Terry playing in the forest, she is teasing him (pulling his leg) first pretending not to know who he is - when she knows for a fact that he is Terry, and then she goes into provoke him (as a squirrel, first staring at him and then running away from him) it is a game of hide and seek, catch me if you can), starts out as a harmless game, but ends up with the mischief and the excitement of teens; shortness of breath, palpitations, anxiety .... they share a beautiful moment, but I'm sorry for those of you hoping that it says "that person"人 is Terry (maybe Terry is still ano hito ( あの人), but not in this poem of 1977.

Third part; how to feed trolls properly!

ano hito (that person) is who Mizuki wants him to be, and I do not care

I do not care you think he is Terry (good for you, it is your right)
I do not care you think he is Albert (good for you, it is your right)
But it bites me that something as trivial as a character enigma from a book can end as a battlefield,
and no, this is not only related to Lady Gato. She is not alone, IT TAKES TWO sides to have a war;

I do not care why started, when started, who started or who writes it the most…

NOTE to all Albert-fans
NOTE to all Terry-fans
If you even once referred to Terry as a women beater (or others)- you should consider taking some time-out from the Candy world.

If you repeatedly refer to Terry as a woman abuser (or others), you should seriously consider visiting a shrink and to find yourself another hobby.

Next time you have the urge to write Terry the women abuser (instead) try to write I AM PATHETIC, perhaps your writing and your thinking would change.
If you even once referred to Albert as woody (woody allen or others) - you should consider taking some time-out from the Candy world.

If you repeatedly refer to Albert as woody (woody allen or others), you should consider visiting a shrink and to find yourself an other hobby.

Next time you have the urge to write Albert the phedophile (instead) try to write I AM PATHETIC, perhaps your writing and your thinking would change.

I feel sorry for Mizuki (Nagita) I would hate to be on her shoes meeting any one of you. If she would herself tell you that ano hito is the opposite character of your prefered choice -I have no doubt that your Annie Wilkes’ personality would flourish.

If you percibe a fan believes that Terry is ano hito, let it be! - it is none of your business
If you percibe a fan believes that Albert is ano hito, let it be! - it is none of your business
but if you personally take this ano hito character ambiguity any more serious that it really is, wherever you are, who ever you are, I do not think you are stupid - YOU ARE STUPID (all capitals, full stop)

Note (2020 update); At the end I got the novel CCFS official translation from Arechi publishing house (La Historia definitva), my complete review on the novel's content (analysis of the metaphorical and rhetorical narrative) can be read here in this other entry // http://journal.bequi.com/2020/10/annex-iv-analysis-of-novel-candy-candy.html (not for the weaked heart)
* For those who are still stuck, at the end of the reading it is clear who "Ano Hito" is !! // He could not be other than the male protagonist of the saga!



17 comments:

  1. in-coming trolls in ...3… 2…. 1
    Hello trolls!!!

    ReplyDelete
  2. Yes, yes we have our first troll.. well not really.. it is a bilingual comment from Anneth White, in the same way she was shy to reply here directly (so I will just do copy/paste)

    Hi Bequi, I will answer to you, with the same answer as in the other blog page you posted talking about the poem and anohito. My English answer is: I only take your recommendation of the beginning of this blog By summer 2015 there would be an update in this article, in the meantime you shouldn't be wasting your time here, it’s not worth it". I won´t loose my time here. But I advise you to read the Italian translation of CCFS in detail to see how can you adjust your hypothesis with Mizuki´s words in that language. And about the poem of the video and "anohito´s issue", it was translated by a NATIVE JAPANESE AND BILINGUAL PERSON, so it is difficult to say to a japanese that she didn´t understand correctly the kanji, if you or me are not japanese!!. And also the poem has TERRY´S NAME, in the page there is a painting of Terry holding candy made by Igarashi, and you want to talk about TERRY´S FACE?? well at the end all is about TERRY AS CCFS! you can´t deny that!!! also you can see how Albert-san is called Mr. Albert=Signore Albert in the Italian version. That are the most important things for me. Ciao!
    # posted by Blogger Anneth White : July 04, 2015

    ReplyDelete
    Replies
    1. All those angry caps caught my attention so please allow me to join in the fun!
      「NATIVE JAPANESE AND BILINGUAL PERSON.]」 First of all, natives of Japan unfortunately lack enough comprehensive education being instructed only in the English language to be able to be truly fluent in the language. On the flip side, a Japanese person educated most of his or her life abroad would lack enough Japanese writing and reading comprehension skills in order to translate a text accurately. If one should apply for a professional translation job, the employers would chose a native speaker of the translation project and not of the target language.
      「あのひと = テリィ = あの人in CCFS」 its not even an equation. How can one derive a truth from this? For arguments sake though, let me say as a participant in the Japanese society, the 'feeling' we get with the use of Kanji as a pronoun in literary genres is that it bears more weight than using Hiragana or Katakana characters. (Hence, あのひと in the poem and あの人in CCFS.) Moreover, in this poem's case, the writer obviously used this rubi' in order to clarify who 'that person' was previously being referred to. How could that even follow a generalization leading to the alreadybequidemystefied あの人 in CCFS? The poem itself was a one shot context independent from the novel.
      「Signore Albert」The novel/manga/anime is originally written in Japanese. As with the bible written in Hebrew, you must analyze the context in Hebrew and not in another language/culture context just because it is the only one that caters to your skill set. You want the truth? Dig for it. Or. Follow the white rabbit.

      Delete
    2. According to this there is not such a thing as bilingual Japanese people? Really? So when Kappalab translated the book from Japanese to Italian you are saying that the translation is wrong? this is because a Japanese person can not understand enough Italian, or if the have lived in Italy too long they won´t understand the Japanese culture?
      How come that there are other blogs written by Japanese people mentioning the poem and anohito and they arrive to the same conclusion that is referring to Terry?
      Also, Signore Albert/Señor Albert/Mr Albert/Albersan it was written originally in Japanese but the story happens in USA and UK. The writer is a lover of the western world that knows enough to be sure of what she wants to write. Assuming otherwise is insult toward Mizuki.

      Delete
    3. Hola, noble maiden! How are you this beautiful time of the year? I reckon you have misunderstood, nowhere in my comment did I make a closed generalization that there are no true Japanese bilinguals. I was however, laying out observations for the conclusion that not all translations by Japanese natives could be reliable sources given those circumstances I have mentioned. I lack enough knowledge about the translator Kappalab to say whether he/she did a good job. Native Italians with some Japanese knowledge could do that if they prefer to.
      In this particular poem that the blogger was discussing, I agree with you. It does refer to Terry, but like I said, it does not mean that he is one and the same anohito in the novels.
      Insulting people is not my style, I like to raise them up, collaborate and learn from them. Mr. Albert himself, clarified in the end to call him Bert instead. Whatever nuisances this honorific title previously bore is now rendered moot; don't you think?

      Delete
    4. Hi there! What I have investigated so far is that the Italian novel is different from the original Japanese novel! I don't know why but the editors of the Italian novel decided to end the novel with Candy and Terry. But, as I just have said, the original Japanese novel finishes with Candy and Albert.

      Greetings from Mexico!!

      Mónica

      Delete
    5. no way, that never happened!

      Delete
    6. To Arwen //July 31, 2015//
      sorry I missed your comment and haven't much time to reply;

      -"(so when Kappalab translated the book from Japanese to Italian you are saying that the translation is wrong?") in general, I think all the translations are tricky no because people do not know how to translate but because Nagita writes metaphorically, and unfortunate many try to understand poetry and metaphoric language as a "literal instructions manual"

      - "(How come that there are other blogs written by Japanese people mentioning the poem and anohito and they arrive to the same conclusion that is referring to Terry?)"
      again, I do not know which blogs or who translated the poem//but if it is as the one above it is definitely wrong// the meaning of the poem was not translated/ it was translated sections "literal" word/by word = that is not a poem that has to convey emotion and feelings, if the translation of a poem is literal and no poetic// someone is doing a bad job
      I can write something like "she was an elderly woman, with deeps dark marks on her face, reminiscent of the past of time and the heavy work of working the potato fields all her life"
      and someone translated as "the old woman had a potato face"/// that is not the meaning, you might want to translate as such, but that was not the meaning of what I wrote!

      - "(Also, Signore Albert/Señor Albert/Mr Albert/Albersan it was written originally in Japanese)"// now this one should have never been translated// it is, it was, and it will always be "arubato-san" or "oji-sama"

      - "(but the story happens in the USA and UK)"// no it is not, literally it has written USA and UK, in reality metaphorically Nagita writes about the big tabue of the Japanese empire, none of the characters have ever left Japan, if you know ANY Japanese person = YOU SHOULD ASK THEM ABOUT THIS!!!!

      - "(The writer is a lower of the western world that knows enough to be sure of what she wants to write. Assuming otherwise is an insult toward Mizuki.)" Again assuming that a Japanese writer, writes in Japanese for the Japanese audiences about "Scotland, Usa or the uk) it is an insult to the Japanese modern literature Nagita writes in code. For Westerners -this is perhaps one of the most difficult point to distinguish: Nagita writes metaphorically about Japan and Japanese culture to sarcastically expose all those Japanese who prefer to read Shakespeare rather than Chikamatsu, or on holidays they prefer to fly 9,000 kilometers to see a castle in Scotland (but they have never visited Himeji) // When you think about it: "the medieval castle that the Grandchester own in Scotland" is another irony of the plot, because those who believe the "Scotland" remark, they still end up (unknowingly) swallowing the descriptions to Himeji Castle // although unfortunately Westerners are excluded from understanding the joke, (those sarcasms were not written for us) and this is the main reason why for the international public, many of Nagita's metaphorical and rhetorical messages would end-up in a vacuum.

      All of this is far more complex that anything I can write, right here right now, but the candy-candy saga, it was (it is) and it will always be about Japan
      http://journal.bequi.com/2020/10/annex-iv-analysis-of-novel-candy-candy.html

      Delete
  3. my dear Anneth White I answer you in English now,
    Only Mizuki knows exactly why sometimes she uses "あ の ひ と" (pronounced ano hito / and translated from hiragana meaning that person)
    and sometimes she writes あ の 人 - in kanji (pronounced ano hito/meaning that person)
    this last one あ の 人 (written in kanji) is the one used in Candy Candy final story to assign the person that candy loves,
    And by the way, as far as I know this same あ の 人 was only used before in the manga in relation to Albert-san.

    If it is true that a native Japanese has translated the poem for you, please tell this person to contact me directly. Or even better ask him/her to tell you the truth about Candy Candy, openly without the hide messages... or I would have to do it myself ..

    Candy candy is not what we think it is about, we have got the story wrong from the begging, the characters HAVE NEVER LEFT JAPAN, the River Avon does not mean literally River Avon

    Go buying some chamomile (or start learning yoga) I hope to see you in a month.

    ReplyDelete
  4. What does the video on the top mean? Is the blogger implying that other fans are mentally unstable? Haahahaha. That is really funny! Us Manga fans are usually not quite in our best mental shape. So, I guess any of us can fit into the psycho category LOL. Anyway, by the last message on this thread I understand that Bequi is going away for a month or so. What a pity, I was enjoying the discussion between the blogger and the trolls. Besides, I am really intrigued by this idea about River Avon meaning something else. I hope that at some point this get to be explained. In the meantime, I suppose I'll spend my time looking around and reading all the stuff posted.

    ReplyDelete
  5. Dear Becqui,

    You are absolutely right, let’s leave Japanese to the Japanese:

    http://japanese.stackexchange.com/questions/25768/ひ-meaning-face

    http://japanese.stackexchange.com/questions/25647/translation-of-anohito-あのひと


    With Love and Gratitude,

    Lady Gato >^..^< (the only one, unfortunately for some)

    ReplyDelete
  6. AnonymousJuly 28, 2015

    Wowow, thanks for the links- Lady Jato - I love reading science fiction in the summer! best time of the year. I hope is good science fiction too, I tend to be a bit picky with this genre.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It is not science fiction dear .. They are real facts.... :-)
      In the other hand, I believe Bequi is a good fic writer though.

      Delete
    2. Haha everything terryfans says is like science fiction. But come on don't stop talking, i believe all terryfans are amusing (in a funny and stupid way) if u are sure terry is anohito what are u doing here? Are all of you scared? You must be if not, you would not be here reading this blog, and im pretty sure that your "boss" Ladygato is shaking right now. Hahahaha.

      Delete
  7. I love how you seem to have all these conversations with yourself, Bequi, to buttress your Weeaboo Woody fantasies. iSentinent here, all the anonymous in this and in your other threads. Who needs to read Sybil? Truth is stranger than fiction. Yes, I'm shaking alright....with laughter! Thanks Bequitita for the continued entertainment your Woody Blog continues to provide us, years later!

    ReplyDelete
    Replies
    1. HELLO... speak English?? habla español??? sorry me no entender tus palabras, guapa!

      Delete
    2. Some comments are actually hilarious to read once again after such long time// a blog with over +1000 replies and +300000 views, yet I do it all by myself... all these years and I didn't know I had a bot server in my closet

      - to Unknown//March 26, 2016 = I do not think you are stupid - YOU ARE STUPID (all capitals, full stop)!

      Delete