Tuesday, 20 October 2020

Annex IV analysis of the novel Candy-Candy Final Story

At last!

(Like so many others) I had been waiting almost a decade for the official translation of Keiko Nagita's novel "Candy-Candy Final Story" into my native language:

キャンディ・キャンディ Final Story 上 ・ 下

Candy-Candy Final Story (Japanese original) 

Two volumes - published by Shodensha, 2010 *

Translated to Spanish

Candy-Candy - La Historia Definitiva (Keiko Nagita)

One single volume - by Arechi Publishing House, 2020

(*First and above all, I would like to take a moment and openly thank all those fans, who during the last few years, spent many hours translating sections or selflessly shared their original content with the rest of the fandom: Esther Rinoa, Mariela Rivera, Karen Ucsg, Lurdes, Charmaine, Geobacter, Foro Andrew of course and so many more who with dedication made the novel closer to the fans before the arrival of the official translation.) 

Also, many thanks to the Arechi Publishing House and the translators -María Ferrer and Mónica Rodríguez for taking the task and bringing the novel to the Hispanic public - fans and readers. 

I am left with a quote from María who comments: "We didn’t use a literal translation because this is not a manual" it is a narrative and in literature, the translation needs to be flexible to preserve the author's style and the tone of voice of the characters, which is essential"

... it's not a literal translation,  

because this is a translation of literature ...

* In addition to this, for the Spanish-speaking public, Nagita gave a "spot-on" preface where she begins talking about "the impossible dream" reference to "Don Quixote" -a masterpiece of Spanish literature, written by Miguel de Cervantes as a satirical critic to the Spanish society of the seventeenth century (whose metaphors could still be applied today) with a writing style (among others) full of scorn and sarcasm and black humor that was and continues to be, considered by many, a revolution in literature: 

  • The first modern novel.  



The following analysis contains (atypical) “SPOILERS”. If you wish to read the novel 

"Candy-Candy Final Story" and discover the narrative’s twist plots by your initiative, 

then it is recommended not to read beyond this point.

Saturday, 10 October 2020

Anexo IV análisis de la novela Candy-Candy, La Historia Definitiva

 Por fin!

(Como tantas otras lectoras) llevaba una década esperando la edición oficial de la novela de Keiko Nagita “Candy-Candy- La Historia Definitiva” al castellano:

キャンディ・キャンディ Final Story 上・下  

Candy-Candy Final Story (original Japonés) 

Dos tomos -fue publicado por Shodensha, 2010*

Traducción al castellano

Candy-Candy - La historia definitiva (Keiko Nagita)

Un único tomo - publicado por la editorial Arechi, 2020

(*aquí también me gustaría aprovechar y antes que nada agradecer públicamente a todas aquellas fans que durante estos años desinteresadamente se pasaron largas horas traduciendo secciones o compartiendo su material original con el resto del fandom: Esther Rinoa, Mariela Rivera, Karen Ucsg, Lurdes, Charmaine, Geobacter, el Foro Andrew por supuesto y tantas otras más que con dedicación nos hicieron la novela tan cercana antes de que llegara la traducción oficial.) 

También agradecer a la editorial Arechi y a sus traductoras  -María Ferrer y Mónica Rodríguez por hacer posible que la novela llegue finalmente al público hispano - fans y lectores. Me quedo con una cita de María que nos dice: 

"No hemos usado una traducción literal porque esto no es un manual" es una narrativa y la traducción literaria necesita ser flexible para preservar el estilo del autor y el tono de voz de los personajes que es lo más importante"

... no es una traducción literal,  

porque es una traducción literaria...

*Además para el público de habla hispana, Nagita nos regala un “acertado” prefacio donde empieza hablando de “el sueño imposible” referencia a Don Quijote -obra maestra de la literatura castellana, escrita por Miguel de Cervantes como una crítica y satírica a la sociedad española del siglo XVII (cuyas metáforas se podrían seguir aplicando hoy en día) con un estilo de escritura (entre otros) lleno de escarnios y sarcasmos y humor negro que fue y sigue siendo considerada una revolución literaria: 

    - La primera novela moderna.  



El siguiente análisis contiene atípicos AGUAFIESTAS (“spoilers”). Si se desea leer la novela 

"Candy-Candy La Historia Definitiva" y descubrir las tramas de la narrativa por iniciativa propia 

se recomienda no leer pasado este punto.

Friday, 20 May 2016

White Nights Watercolors - box of 36 pans

Almost a year ago I received (well, to be honest, I actually asked and shopped online- for a box of "white nights watercolours" or St Petersburg Watercolours or Nevskaya Palitra — White Nights) for my birthday. At first I was doubting between the 24 or the 36 pan set, but price-wise (I eventually came across to a really nice "tempting" offer) I believe it was something like 50's euros (normally the set of 36 cost above 60 euros and the set of 24 pans is about 40 euros) so for less than 10 euros difference I got the extra 12 pans... some days I just love shopping online.

I believe this was one of the first picture I took of the box - as pans are still wrapped

(but I think) at this stage I was already playing with the layout and organizing the pans in the box, as somehow the selection of colours was large and to me it felt somehow unorganized and no very practical.

This is another picture on how I was thinking to set the pans inside the box

And this is a picture of today - I eventually wrote down the name and code number at the side of each individual pan with permanent marker, as well as writing a small name reference over the box margins above each pan.

I finally placed the neutral/earth colors to the right, and to the left (2/3 of the box) the strong colors following the color wheel (violet/lilac, reds,oranges, yellows,greens and blues below)

This month I wanted to do a light-fastness tests on my watercolors set (I read a few reviews, watched videos and saw some of the test results online - which seem very contradictory - and extremely confusing ... just to come to realized that my set (not sure if it is because is more modern or a special edition - has colors that are not in the normal or "old/standard" 36 pan set.. for example many users refer to the orange lake (number 320) which my set does not have, and other reviews seem to use an old selection of colors (no longer available at the Nevskaya Palitra website

So this is me, I  
took the white nights color chart from the website and went to Photoshop,  hightailing the available selection of my set 

Finally, here are all the colours selection on the 36 pans set of artist watercolours White Nights St Petersburg Watercolours or Nevskaya Palitra — White Nights that I have

On my box, 26 are single pigments (but in two cases is the same pigment) Cad Lemon y Cad Yellow Medium - both are PY35 and Burnt Umber, Burnt Sienna and Raw Sienna are P.BR7

The manufacture (Nevskaya Palitra) warns of advice in two cases for low lightfastness (in Hanza Yellow and Violet) and medium lightfastness in the case of Golden, Yellow Ochre, Indigo, Rose, Green, Olive Green and Payne's Grey) but my *Light-fastness tests (currently on its way) would have to agree (or disagree) with those warnings

Colors included: Zinc White*** Cadmium Lemon*** Cadmium Yellow Medium*** Yellow Ochre** Golden** Golden Deep*** Hanza Yellow* Titian Red*** Ruby*** Cadmium Red Light*** English Red*** Quinacridone Rose** Carmine*** Madder Lake Red Light*** Quinacridone Lilac*** Violet* Ultramarine*** Blue*** Cobalt Blue*** Cobalt Blue Spectral*** Turquoise Blue*** Indigo** Ceruleum Blue*** Yellow Green*** Emerald Green*** Green** Olive Green*** Oxide of Chromium*** Raw Sienna*** Burnt Sienna*** Umber*** Burnt Umber*** Mars Brown*** Sepia*** Neutral Black*** Payne's Gray**

As I was still writing this post, I came to realized that the table of content printed in the box already warns of other possible combinations/options

here are the ones that vary, therefore the box might content; 

Titan Red 226*** or (otherwise) Orange Lake 320*. 
Quinacridone rose 324**or (otherwise) Rose 322*.
Quinacridone lilac 609***or (otherwise) violet-Rose 608*.
Blue 513*** or (otherwise) bright blue 509***
Indanthrene blue 524*** or (otherwise) azure blue 519***
Emerald green 713*** or (otherwise) green original 719**

I think I was pretty lucky (not just price wise, but my content (the fist option of each line) is stronger on the color selection and in the light fastness and here is also the reason why the contents of my box might vary from early reviews I have been reading online... ok,.. so how was that again ... if you cannot find it, Make It yourself (or something like that)

Thursday, 28 April 2016

and this one

more logo from brainstorming this time from 2011, some were actually very nice ideas

logo options

I was doing some cleaning and organizing on the "working on it" folder, look what i have found?
logo collection brainstorming ...

This was my favorite option 

Thursday, 2 July 2015

Terry is anohito - (Lady Gato's theory)

Ana Luisa Aldana - Lady Gato> ^ .. ^ <(other aliases and multiple anonymous egos)

Thanks for visiting my blog (I decided to call by your family name due to the years of persistence you have shown in coming and leaving lengthy reviews across many of my post)- as this (blog) was also your own home. I have to say that so far I have collected more than 1000 comments - the vast majority on the subject of Candy Candy, but what a surprise, that a very good percentage of those same comments are also directly or indirectly related with you) …

So today, I decided to dedicate you a post (not one, but two) because it goes double (in bilingual); You should be proud, I usually do not do this, I do not follow the forums, I do not reply, I have no interest,
I hardly have time to reply to those who write to me, not even to read the comments they leave on my blog.. I write when I have time and when I feel like, about what I feel like; sometimes is about Candy, sometimes is about the monarchy, sometimes is about the environment, others is art or interior design because this is not a forum, IT IS MY BLOG and in my blog I write only about things that are interesting TO ME or that I am passionate about.  

But given that you (your multiple aliases and your anonymous egos) have included the link to the video  "Terry is ano hito" not once, not twice but tirelessly amounts in the comments, I guess you want to hear my opinion, so today - a year later - I will openly expose my thoughts about “your amazing discovery”...

(for those of you reading this entry that still do not know what this article is about, I include a link to the video for reference) https://youtu.be/tSiecrL7J2g

(and here is the image/poem I will discuss about)  

Sorry, but the information is not correct, there are several misleading statements that bring the viewer to wrong conclusions, first we must understand that the Japanese writing system is extremely complex, so complex it is, that japanese can now be written in at least 4 different ways:
  1. Japanese graphic writing system of kanji (this is an evolution of the Han (Chinese) and are based on the same principle - it is a logographic system, similar to the graphs (figures / signs) of hieroglyphs, when the word tree is not written but a graphic stroke representing a tree is drawn. This writing system is the most complex but it is the one extensively used in Japan (and if one person is not native Japanese it is very difficult to understand.) The Japanese children have to memorize the thousands of different characters in kanji and also when there are not enough characters in kanji the sounds can be added from the kana system (which has two different branches.) - the hiragana and the katakana
  2. The Japanese phonetic system hiragana works in the same way as our western alphabet (has 5 vowels and 46 characters (called consonants if you wish) matching vowels and consonants to reproduce sounds that corresponds to proper words  ​​- just as we do with our alphabet.  It is true that full text can be written using only the hiragana system, but this option is for the lazy and the foreigners learning (a native Japanese would never use the option of writing japanese in hiragana exclusive)
  3. Japanese phonetic system katakana is similar to the system hiragana, and therefore also works similar to our alphabet (has 5 vowels and 48 characters and in the same way) one should combine vowels and characters to representing sounds of the words). You could also write complete texts using only the katakana system but this option, again, is for the lazy and foreigners learning japanese (a native Japanese would never choose the option to write exclusively in katakana)
  4. Finally Japanese language can also be romanized, this is the option that we know as Japanese romaji (or furigana) it is also phonological processing, is to catch the sounds of the Japanese language and write pronunciation with our Latin alphabet.   

(btw, in the description of the video there is a referred to "hiragina" this is not a type of japanese writing- I guess what they mean is hiragana)

The first error that the video shows is to think that as the poem is composed by different types of Japanese writings (kanji, hiragana and katakana) one should translate each section differently accordingly to those different systems : the poem is originally written in kanji (formal - very complex- way of writing Japanese), when in kanji there is no specific symbol for a word/term, the Japanese turn to use the phonological system sounds kana (hiragana and katakana), for example, in the case of Terry (which is a modern given name) there is no kanji - so to write Terry one should do it in the modern phonetic writing system of katakana テリィ = Terry

Kanji -
(the poem is originally written in Kanji)
(as would be the poem written exclusively in Hiragana)
(how would the poem written exclusively in katakana)
(how the poem sounds in Japanese)
森で ふいに だれかに後ろから



あたし すぐに
あのひと(テリィ) だと


目の前を からかうように
りすが 走っていったわ

胸の中で 噴水がふきあがる

このまま ずっと わからないふりを

で   ふい に   だれ か に うしろ から
だきすくめ られ


ちょっと きどっ こえ
あたし   すぐ
あの ひと ( テリィ )
わかっ けれど

わから ない ふり

まえからかう よう

むねなかふんすいふき あがる

この まま   ずっと わから ない ふり
いよ かしら
デ   フイ ニ   ダレ カ ニ ウシロ カラ
ダキスクメ ラレ


チョット キドッ コエ
アタシ   スグ
アノ ヒト ( テリィ )
ワカッ ケレド

ワカラ ナイ フリ

マエカラカウ ヨウ

ムネナカフンスイフキ アガル

コノ ママ   ズット ワカラ ナイ フリ
イヨ カシラ
Mori de fui ni dare ka ni ushiro kara dakisukumerare ta no

... dare da?

chotto kidotta koe ga shi te ---

atashi sugu ni
ano hito (teryi) da to
wakatta keredo

wakara nai furi o shi ta no

me no mae o karakau yō ni
risu ga hashitte itta wa mune

no naka de funsui ga fukiagaru

kono mama zutto wakara nai furi o shi te iyo u kashira.....

(formal Japanese but very complex to understand for foreigners at first glance)
(No native Japanese would ever write a whole poem in hiragana)
(No native Japanese would ever write a whole poem in Katakana)
as is a phonetic transcription, the sound is always the same

The part that Lady Gato’s theory questions (and the we need to understand) is this;
あのひと(テリィ), or this  あのひと(テリィ)だと - if we take the whole line (it appears to be written in Hiragana and Katakana systems) but even so, the translation always has to come from the kanji - as this is how the poem is it is properly written
  • In kanji,  the correct translation of that line would be  "When and who (Terry)" and it is totally true, you have to pronounce it; “ano hito (teryi) da to”  but the meaning is not “that person” per say, furthermoer the context in the poem is in response to the previous question "・・・だれだ? //"who or what was he?" = it was him (Terry). Therefore, checked, the translation from the kanji (original japanese meaning of the poem) does not implied "that person (Terry)"...
  • for the poem to say (person) once first must contaminate the translation, this is if we translated from kanji to katakana the phrase get contaminated and ends as アノヒト(テリィ)ダト (this is mispelled and no native Japanese would ever write it like this) as a result we ended up with a contaminated translation that says “that person (Teryi) Give To” and again it has to be pronounced “ano hito (teryi) da to”. Then, check, to understand that in the poem says “Ano hito (teryi)” meaning “That person (Teryi)” one first must contaminate the translation from kanji to katakana.
  • In Hiragana would happen exactly the same thing (a native Japanese would never write "that person" in such a way within that context because it is wrong) but it would be like it is show in the poem あのひと(テリィ)だと and the translation would be “that person (Teryi) Give To”  it has to be pronounced “ano hito (teryi) da to”. Therefore, we have to conclude that for the poem imply “Ano hito (teryi) meaning That person (Teryi)” it is required to translate a kanji poem from the hiragana system.

Person / human in Japanese can only be written with the kanji character corresponding to the Han (Chinese)人symbol (kind of a matchstick man)
From this person symbol/kanji/han character (chinese) develops other as the following
人 a person
小 represents a person with lowered arms implying small in size.
尢 a man with bent legs with the meaning of weak.
大 a person with arms stretched out as far as possible, implying the meaning of big/great/large.
文 a man with arms outstretched and a crest or tattoo on his chest denoting culture or language
夭 a man with arms outstretched and leaning to side (running), denoting youth.
天 a man with a large head, an anthropomorphic representation of heaven.

you could say then, that the character 人 person works as a root, form where other symbols develop. Now if a native Japanese really means to say "Terry, that person" or "this person is Terry" it would written:
That person (Terry) would be  あの人,テリー- pronounce Ano hito, Teri
Terry, that person would be テリー,その人  pronounce Teri, sono hito

  • These three candy's dialogue are from two different scenes in the manga:
  • (the first two) is when she meets Albert injured in the hospital, so she is talking to herself about him, she uses あの人は (Ano hito wa/that person) then その人は (Sono hito wa/that man) and その人は (Sono hito wa/that man) again
  • (the last one) she is referring to Albert meanwhile talking to Terry in her visit to N.Y. This last one is written exactly in the same way as the famous "あの人" (from the Candy Candy Final Story novel) あの人 (ano hito/that person) - (with the hiragana characters ひと besides the kanji 人)

There are other poems Mizuki writes  あ の ひ と (pronounce ano hito) instead of あ の 人 (ano hito / esa persona), which meaning does this  あ の ひ と (hiragana script) probably also “who”
*あのひと (the only use of あのひと ano hito /presented in hiragana) would be done in the context of trying to "hide" the identity of "that person"

あしたがすき ( 歌詞:名木田 恵子)
あしたはどこから うまれてくるの
わたしはあしたが あしたがすき
すてきなことが ありそうで
わたしはあしたが あしたがすき
キラキラひかる かぜのむこうで
あのひとがわたしを わたしをよんでいる
キャンディ キャンディ キャンディ
あしたのことを ゆめにみるの
わたしはあしたが あしたがすき
やさしいひとに あいそうで
わたしはあしたが あしたがすき
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
ga suki ( kashi : mei kida keiko )
ashita ha doko kara umare te kuru no
watashi ha ashita ga ashita ga suki
suteki na koto ga ari sou de
watashi ha ashita ga ashita ga suki
kirakira hikaru kaze no muko u de
ano hito ga watashi o watashi o yon de iru
kyandi kyandi kyandi
ashita no koto o yume ni miru no
watashi ha ashita ga ashita ga suki
yasashii hito ni ai sou de
watashi ha ashita ga ashita ga suki
midori ga yureru o kano ue de
ano hito ga watashi o watashi o matte iru
kyandi kyandi kyandi
midori ga yureru o kano ue de
ano hito ga watashi o watashi o matte iru
kyandi kyandi kyandi

Regarding this a native japanese have told us the following;  “We Japanese use this word "あのひと" when we describe someone who is our superior (an example). In my opinion "ano hito" include respect meaning. If we call lover who is same age, we usually call his name or nickname or "あいつaitu". Terry is wild boy. "あのひと" is unbecoming for Terry. To add あの人’s meaning is "that person" just little bit distant. But "あのひと" is used in very close relationship.”

Yet in the manga and in the Candy Candy Final Story Mizuki goes into write “あのひと”; . Why she chooses this option I do not know, but what it is clear is that Mizuki knows when she wants to use  あの人 or あのひと.

Conclusion we should leave the japanese language to the japanese people. Regarding Lady Gato’s theory she mixes the different forms of Japanese writing and translations to reach a wrong conclusion and to mislead the viewer; in the original poem of 1977, that Mizuki writes in Kanji (and therefore has to be translated from kanji);
it does not say “that person (Terry) -あの人,テリー- Ano hito (Terry)” (as it is written in CCFS)
but translated  “There, who is he (he is Terry)あのひと(テリィ)だと  indeed pronounce -  ano hito (teryi) da to. and even when “ano hito Terry” has the same sound/pronunciation (and it can also be translated as “that person” ) Mizuki herself makes two different meanings out of it- why? we do not know.

Page of the novel "Candy Candy Final Story", by Keiko Nagita, in Japanese. This is one of the last pages Nagita writes in the novel about "あのひと" (Ano hito), written in hiragana and in- between commas.

Here are some of the first/early mentions to the "ano hito" term - as they appeared originally in the manga, the anime or the poems (all samples in the table below show uses to the “ano hito/"that person” term pre-dating the novel of 2010)

(Ano hito) prince of the hill vs Terry (Ano hito)
1 mention (prince of the hill /Anthony in the manga) as originally published in Japan in the 70’s - it appears あの人 and then beside 人(hito/person) in small print ひと (hito/person) - to emphasize the pronunciation and context it
it reads “ano (that) hito (person)”

at least 2 direct mentions to Albert-san as"ano hito" by Candy in the manga - we could assume more - but let’s leave it with only two (Japan in the 70’s -it appears あの人 and then beside 人 in small print ひと-  - it reads “ano hito (or that person)”

In the late 70’s - 1 poem written by Mizuki about "ano hito あのひと" (blue eyes color) this is a tricky one - it might seem like the sea/the ocean is related to Terry, but also with the figure of Stair, althought when painted by Igarashi - Terry’s eyes are dark green, and Albert’s eyes color are blue...

In the late 70’s - (or early 80’s?)
2 poems written by Mizuki about"ano hito" (prince of the hill)
where the term"ano hito" is used multiple times it also appears as あのひと-  it reads “ano hito (or that person)"
In the late 70’s - early 80’s
1 poem where Terry is mentioned once as "ano hito" it appears as あのひと* -  It reads / sounds "ano hito (which could also mean "that person") although in this sentence it makes a lot more sense to translate it within the context / answer to the previous question / phrase" who is it/him?"
"it is him (Terry)"

- note that is still a poem and it was never made a song or part of the Candy Candy soundtrack
This poem alone has become a major key factor for some Terry fans in (flying Terry) as the one and only possibility for "ano hito"
1 of the poems/songs of mizuki where the term"ano hito" is used, in the anime is linked only to the prince of the hill. The melody of this song is used a few times during the anime connected to Albert-san figure. This same song also happens to be the end song of the anime episodes and of course is part of Candy Candy’s official soundtrack.

1 of the titles in the anime linked to Anthony/prince of the hill - as in this episode 9, Candy still thinks that Anthony is the same prince of the hill she meet a few years back. it appears あの人 and then above ひとin small print -  it reads “ano hito (or that person)"

*note, according to this table, even the ghost of Anthony and Stair have more chances of being "ano hito" than Terry. (let's assume for a minute that some Terry fans do not understand mathematics, probabilities or percentages) as if we follow the rule that what mizuki wrote in the past (connecting the term"ano hito" to “ a male character) we have 7 against 1 clear chance that Terry - (against all odds)- and no the prince of the hill-)  will be "ano hito"

Do I imply that Terry cannot be"ano hito"? No, off course Not. Terry has changes to be"ano hito" and he definitely is a good candidate to be “him, the man that Candy loves”. But what I trying to explain is that some fans cannot just be blinded based on one-sole connection or grasping at straws (just because in reality they do not understand this story). For Terry to be"ano hito", there has to be many and very strong convincing connections (not just obvious on Terry-fans heads), but obvious and convincing to the rest of us...

So, what does our Japanese volunteer think about this? (note, she has NOT read the novel or watch the anime, so these are only her conjectures based on her Japanese background/feelings and the storyline she gets from the manga)

I have been reading Candy Candy (manga). And in my opinion she calls her husband "あのひと=ano hito".
We Japanese use this word "あのひと" when we describe someone who is our superior(an example).
In my opinion "ano hito" include respect meaning.
If we call lover who is same age, we usually call his name or nickname or "あいつ (aitu= he/him)".
Terry is wild boy. "あのひと" is unbecoming for Terry.
to add あの人’s meaning is "that person" just little bit distant. But "あのひと " is used in very close relationship.
Also in Japan we have Ano onma (meaning that woman/our lover) but sometimes we read it as "ano hito" too.
Ano hito is complex for us because it has many differing meanings and can be written also
あのひと = あの人

so, for us to understand
ano hito あのひと is informal

both meaning literally "that person"
(or, we keep thinking so).
ano hito あの人 is formal

We were also very lucky to be able to ask a group of native Japanese women, their thoughts about (ano hito あのひと) informal vs (ano hito あの人) formal - here are their answers so you can get to your own conclusions -   
Why would a writer (Mizuki) use two forms in a novel (one written in kanji -ano hito あの人- and the other one in hiragana -ano hito あのひと-)? what is the difference, when do you use one (あの人) or the other one (あのひと)? does it have any special meaning?
  • Which novel?, I wonder if it will not be explained by the novel (content)?
  • When it is used in the same novel, in my opinion-  "that person - あの人/formal" becomes an ordinary "that person". in the other hand "Ano hito/あのひと" in hiragana, I think that it has a special feeling, the feeling that it is intended. It is a feeling of good sense! It might be because to me the hiragana あのひと feels/leaves a soft impression.
  • I think also that this is a personal matter. I wonder if people are using it properly as in the same way as the novelist intended?
  • Although depending on the author's favorite "Anohito" is, some people prefer あのひと since implies a friendly feel. The "あの人" and  "あのひと", the difference is not that much.
  • That's right, but it is the (author’s) favorite. . .
  • I also feel in the same way. If you are used properly within the same novel, I think these two (あのひと/あの人) have different meaning. Write in Hiragana あのひと "Anohito" becomes special for “that person”, wonder if I'm not trying to represent the important person? I feel you.
  • I don’t know what to say because I have not read the novel to check the differences between (あのひと/あの人) that person and that person is. Checking on the web, many write to me, Albert? Terry? Who is him? besides, maybe the difference is even more than that. I do not know.
  • It is a difficult question, isn’t? I have to think right now if I get that feeling.. and I think a while at this late hour, you can either say that Japanese (language) it is difficult, you can either say puzzling, or either profound. . .
  • あの人 and あのひと are the same. They represent him, her, or the person, but we sometimes use"ano hito" for husbands or boyfriends. I guess the author uses these words differently on purpose to emphasize a specific man.
  • Thank you for your comments, it was cool, Though especially determined there is no (much difference between あのひと/あの人 ), but the novelist preference.

On my behalf, I would also like to add my own thoughts about why or when Mizuki uses あのひと or あの人. - As it was pointed out above - I understand あの人 is a bit more formal and distant - it could be used when referring to a person you don’t know well or above you (with respect). Whether あのひと I think would be a person close to our same level, group.
… and the last one… Are we totally sure, that when Mizuki writes “ あのひと”  she really means “that person” or is this just what we assume? But in hiragana “あのひと” could also well read/say phonetically “that benevolence”...


Second Part- the art of destroying a beautiful poem

Meanwhile I was searching for the original poem (in Kanji) I ended up in this page http://Terrygrandchester.tumblr.com/  I honestly do not know who did the translation of the poem (from Kanji to English) - and with all my heart I hope that it has nothing to do with Lady Gato herself.
I can understand someones effords to see or to link ano hito (that person glued) to the name of Terry, but it is a complete different thing, to destroy content, not having the faintest idea on how to do translations, without any poetry or literature notions (I seriously hope that this group has access to decent CCFS translations - and not to follow in the “quality” line of the translation show from the poem below)

Translation obtained from http://Terrygrandchester.tumblr.com/
In the forest, suddenly,
someone hugged me from behind.
…Guess who?
I heard a little genteel voice —
I quickly found
He is ano hito (Terry),
But I pretended not to know it.
A squirrel ran and passed in front of me
Like it’s teasing me.
Water is rising from a fountain in my heart.
Should I keep on pretending not to know who he is…?

So what does the poem says?, do not take me literally because I DO NOT KNOW JAPANESE - and I do not intent to - what I do, anyone else can do it, the knowledge is available to all of us (find an online translator, use your intuition and let poetry talk back to you)

Original Poem
(written in Japanese Kanji)
Romanji or furigana
(how the poem sounds in Japanese)
Generic translation
(not literal)
森で ふいに だれかに後ろから



あたし すぐに
あのひと(テリィ) だと


目の前を からかうように
りすが 走っていったわ

胸の中で 噴水がふきあがる

このまま ずっと わからないふりを
Mori de fui ni dare ka ni ushiro kara dakisukumerare ta no

... dare da?

chotto kidotta koe ga shi te ---

atashi sugu ni
ano hito (teryi) da to
wakatta keredo

wakara nai furi o shi ta no

me no mae o karakau yō ni
risu ga hashitte itta wa mune

no naka de funsui ga fukiagaru

kono mama zutto wakara nai furi o shi te iyo u kashira.....
In the forest, suddenly,
someone hugged me from behind.

.. . Guess who?-

In a bit pompous voice...

I knew immediately
There and who (Terry)
For sure I knew

But I pretended not to know it.

As a squirrel that stare at your eyes and runs away, I am teasing him

A torrent boils on my chest
For how long would I pretend not to know it is him...

What is the meaning of the poem? it tells about Candy and Terry playing in the forest, she is teasing him (pulling his leg) first pretending not to know who he is - when she knows for a fact that he is Terry, and then she goes into provoke him (as a squirrel, first staring at him and then running away from him) it is a game of hide and seek, catch me if you can), starts out as a harmless game, but ends up with the mischief and the excitement of teens; shortness of breath, palpitations, anxiety .... they share a beautiful moment, but I'm sorry for those of you hoping that it says "that person"人 is Terry (maybe Terry is still ano hito ( あの人), but not in this poem of 1977.

Third part; how to feed trolls properly!

ano hito (that person) is who Mizuki wants him to be, and I do not care

I do not care you think he is Terry (good for you, it is your right)
I do not care you think he is Albert (good for you, it is your right)
But it bites me that something as trivial as a character enigma from a book can end as a battlefield,
and no, this is not only related to Lady Gato. She is not alone, IT TAKES TWO sides to have a war;

I do not care why started, when started, who started or who writes it the most…

NOTE to all Albert-fans
NOTE to all Terry-fans
If you even once referred to Terry as a women beater (or others)- you should consider taking some time-out from the Candy world.

If you repeatedly refer to Terry as a woman abuser (or others), you should seriously consider visiting a shrink and to find yourself another hobby.

Next time you have the urge to write Terry the women abuser (instead) try to write I AM PATHETIC, perhaps your writing and your thinking would change.
If you even once referred to Albert as woody (woody allen or others) - you should consider taking some time-out from the Candy world.

If you repeatedly refer to Albert as woody (woody allen or others), you should consider visiting a shrink and to find yourself an other hobby.

Next time you have the urge to write Albert the phedophile (instead) try to write I AM PATHETIC, perhaps your writing and your thinking would change.

I feel sorry for Mizuki (Nagita) I would hate to be on her shoes meeting any one of you. If she would herself tell you that ano hito is the opposite character of your prefered choice -I have no doubt that your Annie Wilkes’ personality would flourish.

If you percibe a fan believes that Terry is ano hito, let it be! - it is none of your business
If you percibe a fan believes that Albert is ano hito, let it be! - it is none of your business
but if you personally take this ano hito character ambiguity any more serious that it really is, wherever you are, who ever you are, I do not think you are stupid - YOU ARE STUPID (all capitals, full stop)

Note (2020 update); At the end I got the novel CCFS official translation from Arechi publishing house (La Historia definitva), my complete review on the novel's content (analysis of the metaphorical and rhetorical narrative) can be read here in this other entry // http://journal.bequi.com/2020/10/annex-iv-analysis-of-novel-candy-candy.html (not for the weaked heart)
* For those who are still stuck, at the end of the reading it is clear who "Ano Hito" is !! // He could not be other than the male protagonist of the saga!