Tuesday 20 October 2020

Annex IV analysis of the novel Candy-Candy Final Story

At last!

(Like so many others) I had been waiting almost a decade for the official translation of Keiko Nagita's novel "Candy-Candy Final Story" into my native language:

キャンディ・キャンディ Final Story 上 ・ 下

Candy-Candy Final Story (Japanese original) 

Two volumes - published by Shodensha, 2010 *

Translated to Spanish

Candy-Candy - La Historia Definitiva (Keiko Nagita)

One single volume - by Arechi Publishing House, 2020

(*First and above all, I would like to take a moment and openly thank all those fans, who during the last few years, spent many hours translating sections or selflessly shared their original content with the rest of the fandom: Esther Rinoa, Mariela Rivera, Karen Ucsg, Lurdes, Charmaine, Geobacter, Foro Andrew of course and so many more who with dedication made the novel closer to the fans before the arrival of the official translation.) 

Also, many thanks to the Arechi Publishing House and the translators -María Ferrer and Mónica Rodríguez for taking the task and bringing the novel to the Hispanic public - fans and readers. 

I am left with a quote from María who comments: "We didn’t use a literal translation because this is not a manual" it is a narrative and in literature, the translation needs to be flexible to preserve the author's style and the tone of voice of the characters, which is essential"

... it's not a literal translation,  

because this is a translation of literature ...

* In addition to this, for the Spanish-speaking public, Nagita gave a "spot-on" preface where she begins talking about "the impossible dream" reference to "Don Quixote" -a masterpiece of Spanish literature, written by Miguel de Cervantes as a satirical critic to the Spanish society of the seventeenth century (whose metaphors could still be applied today) with a writing style (among others) full of scorn and sarcasm and black humor that was and continues to be, considered by many, a revolution in literature: 

  • The first modern novel.  



The following analysis contains (atypical) “SPOILERS”. If you wish to read the novel 

"Candy-Candy Final Story" and discover the narrative’s twist plots by your initiative, 

then it is recommended not to read beyond this point.

Saturday 10 October 2020

Anexo IV análisis de la novela Candy-Candy, La Historia Definitiva

 Por fin!

(Como tantas otras lectoras) llevaba una década esperando la edición oficial de la novela de Keiko Nagita “Candy-Candy- La Historia Definitiva” al castellano:

キャンディ・キャンディ Final Story 上・下  

Candy-Candy Final Story (original Japonés) 

Dos tomos -fue publicado por Shodensha, 2010*

Traducción al castellano

Candy-Candy - La historia definitiva (Keiko Nagita)

Un único tomo - publicado por la editorial Arechi, 2020

(*aquí también me gustaría aprovechar y antes que nada agradecer públicamente a todas aquellas fans que durante estos años desinteresadamente se pasaron largas horas traduciendo secciones o compartiendo su material original con el resto del fandom: Esther Rinoa, Mariela Rivera, Karen Ucsg, Lurdes, Charmaine, Geobacter, el Foro Andrew por supuesto y tantas otras más que con dedicación nos hicieron la novela tan cercana antes de que llegara la traducción oficial.) 

También agradecer a la editorial Arechi y a sus traductoras  -María Ferrer y Mónica Rodríguez por hacer posible que la novela llegue finalmente al público hispano - fans y lectores. Me quedo con una cita de María que nos dice: 

"No hemos usado una traducción literal porque esto no es un manual" es una narrativa y la traducción literaria necesita ser flexible para preservar el estilo del autor y el tono de voz de los personajes que es lo más importante"

... no es una traducción literal,  

porque es una traducción literaria...

*Además para el público de habla hispana, Nagita nos regala un “acertado” prefacio donde empieza hablando de “el sueño imposible” referencia a Don Quijote -obra maestra de la literatura castellana, escrita por Miguel de Cervantes como una crítica y satírica a la sociedad española del siglo XVII (cuyas metáforas se podrían seguir aplicando hoy en día) con un estilo de escritura (entre otros) lleno de escarnios y sarcasmos y humor negro que fue y sigue siendo considerada una revolución literaria: 

    - La primera novela moderna.  



El siguiente análisis contiene atípicos AGUAFIESTAS (“spoilers”). Si se desea leer la novela 

"Candy-Candy La Historia Definitiva" y descubrir las tramas de la narrativa por iniciativa propia 

se recomienda no leer pasado este punto.