Por fin!
(Como tantas otras lectoras) llevaba una década esperando la edición oficial de la novela de Keiko Nagita “Candy-Candy- La Historia Definitiva” al castellano;
(*aquí también me gustaría aprovechar y agradecer públicamente a todas aquellas fans que durante estos años desinteresadamente se pasaron largas horas traduciendo secciones o compartiendo su material original con el resto del fandom; Esther Rinoa, Mariela Rivera, Karen Ucsg, Lurdes, Charmaine Enriquez, Geobacter, el Foro Andrew por supuesto y tantas otras más que con dedicación nos hicieron la novela tan cercana antes de que llegara la traducción oficial.)
También agradecer a la editorial Arechi y a sus traductoras -María Ferrer y Mónica Rodríguez por hacer posible que la novela llegue finalmente al público hispano - fans y lectores. Me quedo con una cita de María que comenta;
"No hemos usado una traducción literal porque esto no es un manual" es un narrativa y la traducción literaria necesita ser flexible para preservar el estilo del autor y el tono de voz de los personajes que es lo más importante"
... no es una traducción literal,
pero es una traducción literaria...
*Además para el público de habla hispana, Nagita nos regala un “acertado” prefacio donde empieza hablando de “el sueño imposible” referencia a “Don Quijote” -obra maestra de la literatura castellana, escrita por Miguel de Cervantes como una crítica y satírica a la sociedad española del siglo XVII (cuyas metáforas se podrían seguir aplicando hoy en día) con un estilo de escritura (entre otros) lleno de escarnios y sarcasmos y humor negro que fue y sigue siendo considerada una revolución literaria;
la primera novela moderna.
(...)
ADVERTENCIA
El siguiente análisis contiene atípicos AGUAFIESTAS (“SPOILERS”). Si se desea leer la novela
"Candy-Candy La Historia Definitiva" y descubrir las tramas de la narrativa por iniciativa propia
se recomienda no leer pasado este punto.
No comments:
Post a comment