(Like so many others) I had been waiting almost a decade for the official translation of Keiko Nagita's novel "Candy-Candy Final Story" into my native language:
(*First and above all, I would like to take a moment and openly thank all those fans, who during the last few years, spent many hours translating sections or selflessly shared their original content with the rest of the fandom: Esther Rinoa, Mariela Rivera, Karen Ucsg, Lurdes, Charmaine, Geobacter, Foro Andrew of course and so many more who with dedication made the novel closer to the fans before the arrival of the official translation.)
Also, many thanks to the Arechi Publishing House and the translators -María Ferrer and Mónica Rodríguez for taking the task and bringing the novel to the Hispanic public - fans and readers.
I am left with a quote from María who comments: "We didn’t use a literal translation because this is not a manual" it is a narrative and in literature, the translation needs to be flexible to preserve the author's style and the tone of voice of the characters, which is essential"
... it's not a literal translation,
because this is a translation of literature ...
* In addition to this, for the Spanish-speaking public, Nagita gave a "spot-on" preface where she begins talking about "the impossible dream" reference to "Don Quixote" -a masterpiece of Spanish literature, written by Miguel de Cervantes as a satirical critic to the Spanish society of the seventeenth century (whose metaphors could still be applied today) with a writing style (among others) full of scorn and sarcasm and black humor that was and continues to be, considered by many, a revolution in literature:
The first modern novel.
The following analysis contains (atypical) “SPOILERS”. If you wish to read the novel
"Candy-Candy Final Story" and discover the narrative’s twist plots by your initiative,
then it is recommended not to read beyond this point.