Thursday, 2 July 2015

Terry es anohito - (teoria de Lady Gato)


Mi querida Ana Luisa Aldana -  Lady Gato > ^ .. ^ <(otros alias y múltiples anónimos egos)

Gracias por visitar mi blog (he decidido tutearte porque ya hace años que vas y vienes cuando quieres. Te paseas por todos mis artículos y dejas extensas opiniones, como si fuera tu casa; he de decir que recopiló ya más de + de 1000 comentarios - la gran mayoría de la gente comenta sobre el tema de Candy Candy, pero sorprende, que un buen porcentaje de estas entradas están relacionados directa o indirectamente contigo)...

Así que hoy, he decidido dedicarte un post (no uno, dos) por que será doblete en bilingüe; Deberías de sentirte orgullosa, normalmente yo no hago esto, yo no voy por los foros, no los respondo, no los sigo, no me interesan, apenas tengo tiempo para contestar lo que me escriben aquí, ni siquiera leer las respuestas que dejan en mi blog... yo escribo cuando tengo tiempo de lo que me da la gana, cuando me da la gana; a veces de Candy, a veces de la monarquía, a veces de la ecología, otras del arte y del interiorismo porque esto no es un foro, ES MI BLOG. Y en mi blog yo escribo solo de lo que me apasiona en ese momento dado y muchas veces ni eso puedo por falta de tiempo.

Pero en vista de que tu (tus múltiples alias Y tus anónimos egos) habéis incluido el vínculo al video sobre “Terry es ano hito” incansablemente en los comentarios,- me imagino que será porque quieres una respuesta, así que hoy - un año más tarde, te voy a responder públicamente sobre lo que pienso de tu hallazgo.

(para los que nos estan leyendo y no sepan de que va este articulo/respuesta aquí pongo el vinculo al video https://youtu.be/tSiecrL7J2g en cuestion)

(y aquí la imagen que también aparece ligada a esta teoria)  
Perdon, pero la información incluida no es correcta, se estan haciendo varias afirmaciones erróneas que llevan a conclusiones equivocadas;
Primero hay que entender que el sistema de escritura japonés es muy complejo, tanto que ahora se puede escribir japonés de al menos 4 maneras distintas:
  1. Sistema de escritura japonés que usa kanji (este es una evolución del Han (chino) parten del mismo principio - es un sistema logográfico, similar a las grafías (figuras / signos) de los jeroglíficos, esto es, no se escribe árbol, pero se dibuja una figura similar a un árbol. Este sistema de escritura es el más complejo pero es el que se usa extensivamente en Japón (y cuando no se es japonés nativo es muy difícil de entender). Los niños japoneses se tienen que aprender de memoria los más de 3000 distintos caracteres. Y ademas cuando no hay caracteres suficientes en el kanji se puede recurrir a añadir sonidos del sistema kana (que pueden ser a su vez)– hiragana y katakana.
  2. El sistema japonés de sonidos hiragana funciona parecido a nuestro alfabeto (tiene 5 vocales y 46 characters (llamemosles consonantes) con las combinaciones de vocales y consonantes se hacen sonidos con los que se crean palabras - igual que hacemos nosotros con nuestro alfabeto. Es cierto que se pueden escribir textos completos usando solo exclusivamente el sistema hiragana pero esta opción es más bien para vagos y extranjeros aprendiendo (un japonés nativo jamás usaría la opción de escribir en hiragana exclusivamente)
  3. El sistema japonés de sonidos katakana, es similar al sistema hiragana, y por eso también funciona parecido a nuestro alfabeto (tiene 5 vocales y 48 characters y de la misma manera con las combinaciones de vocales y caracteres se hacen sonidos que representan las palabras). También se pueden escribir textos completos usando solo exclusivamente el sistema katakana pero esta opción es más bien para vagos y extranjeros aprendiendo (un japonés nativo jamás usaría la opción de escribir exclusivamente en katakana)
  4. Finalmente el japonés también se puede Romanizar, esta es la opción del Japonés romanji (o furigana) es una transformación fonológica, consiste en coger los sonidos del idioma japonés y escribirla la pronunciación con nuestro alfabeto latino.   

(por cierto, en la descripcion del video no se a que se refiere con “hiragina” eso no es un tipo de escritura)

El primer error que se comente en el video es pensar que como lo que vemos son diferentes tipos escrituras japonesas (kanji, hiragana y katakana) se deben traducir literalmente: cuando en realidad el poema está originalmente escrito en kanji (la forma propia formal del japonés pero la más compleja), cuando en kanji no existe símbolo específico para un término concreto, los japoneses recurren a usar el sistema fonológico sonidos del kana (hiragana y katakana), por ejemplo, en el caso de Terry es un nombre propio moderno (no existe kanji) entonces se escribe con sonido de escritura moderna katakana テリィ = Terry


Kanji -
(el poema está originalmente escrito en Kanji por Nagita)
Hiragana
(cómo sería el poema escrito exclusivamente en Hiragana)
Katakana
(cómo sería el poema escrito exclusivamente en katakana)
Romanji
(cómo suena el poema en japonés)
森で ふいに だれかに後ろから
だきすくめられたの

・・・だれだ?

ちょっときどった声がして—

あたし すぐに
あのひと(テリィ) だと
わかったけれど

わからないふりをしたの

目の前を からかうように
りすが 走っていったわ

胸の中で 噴水がふきあがる

このまま ずっと わからないふりを
していようかしら・・・・・

で   ふい に   だれ か に うしろ から
だきすくめ られ

だれ

ちょっと きどっ こえ
あたし   すぐ
あの ひと ( テリィ )
わかっ けれど

わから ない ふり

まえからかう よう
りすはしっいっ

むねなかふんすいふき あがる

この まま   ずっと わから ない ふり
いよ かしら
デ   フイ ニ   ダレ カ ニ ウシロ カラ
ダキスクメ ラレ

ダレ

チョット キドッ コエ
アタシ   スグ
アノ ヒト ( テリィ )
ワカッ ケレド

ワカラ ナイ フリ

マエカラカウ ヨウ
リスハシッイッ

ムネナカフンスイフキ アガル

コノ ママ   ズット ワカラ ナイ フリ
イヨ カシラ
Mori de fui ni dare ka ni ushiro kara dakisukumerare ta no

... dare da?

chotto kidotta koe ga shi te ---

atashi sugu ni
ano hito (teryi) da to
wakatta keredo

wakara nai furi o shi ta no

me no mae o karakau yō ni
risu ga hashitte itta wa mune

no naka de funsui ga fukiagaru

kono mama zutto wakara nai furi o shi te iyo u kashira.....

(japonés formal pero muy complejo de entender para los extranjeros a simple vista)
(No japonés nativo escribiría jamás un poema completo en hiragana)
(No japonés nativo escribiría jamás un poema completo en Katakana)
como es una transcripción fonética el sonido es siempre el mismo


La parte en cuestión que nos interesa comprender es esta
あのひと(テリィ),  o está  あのひと(テリィ) だと - que es la línea entera (parece que está escrita en Hiragana y katakana) pero aunque sea así, el sentido de la traduccion siempre tiene que partir del kanji - que es como se ha escrito el poema
  • En kanji  la traducción correcta sería; “ese y quien/cual (Terry)” en respuesta a la linea anterior del poema "・・・だれだ? (quien?), si es cierto que se pronuncia “Ano hito (teryi) da to” y aunque se puede comprender como persona/traducir como persona, el contexto es en respuesta a la duda "quien o cual era el?" = era él (Terry)
  • Para que ahí, en ese poema ponga (persona) hay que contaminar la traduccion/contexto y realmente usarlo literalmente. Sí se traduce del Kanji al katakana la frase se contamina y termina como アノ ヒト ( テリィ ) ダ ト (pero ningún japones la escribiria asi, esto es una falta ortográfica) tambien se mal traduciría y si que pondría “Esa persona (Teryi) Da Para” y se pronuncia “Ano hito (teryi) dato”. Entonces para entender que en el poema pone Ano hito (teryi)= Esa persona (Teryi) hay que contaminar primero la traducción del kanji al katakana.
  • En Hiragana también pasaría lo mismo- (un japonés nativo no escribiria “esa persona” en ese contexto así por que es incorrecto) pero seria igual que en el poema あのひと(テリィ y la traduccion del hiragana sería “Esa persona (Teryi)” y se pronuncia “Ano hito (teryi)”. Por lo tanto para concluir que en la traduccion del poema pone Ano hito (teryi)= Esa persona (Terry) es necesario contaminar el contecto - y en lugar de traducir desde el kanji hay que traducir desde el hiragana (un japonés nativo nunca haría esa barbaridad).

Persona / humano en kanji japonés solamente corresponde a este caracter del han (chino) 人 gráfico (como el típico hombre de palillos). A partir de este símbolo / kanji / (chino) se crean otros derivados, como;
人 una persona
小 representa a una persona con los brazos bajados implicando de tamaño pequeño.
尢 un hombre con las piernas dobladas con el significado de débil.
大 persona con brazos extendidos al máximo, lo que implica el significado de gran grande/grandioso
文 hombre con brazos extendidos y una cresta o un tatuaje en su pecho que denota la cultura o el idioma
夭 un hombre con los brazos extendidos y se inclinan a lado (en ejecución), que denotan juventud.
天 un hombre con una cabeza grande, una representación antropomórfica de los cielos.

Se podría decir entonces que el caracter Han de persona 人 funcionaria también como raíz para formar otros símbolos. Ahora pues, si lo que un japonés nativo realmente quiere decir es “Terry, esa persona” o “esa persona es Terry” se escribiría así:
Esa persona (Terry) =  あの人、テリー se pronuncia  Ano hito (Terry)
Terry, esa persona.-  テリー、その人 ー se pronuncia Terry, sono hito


  • Estos tres diálogo de Candy son de dos escenas diferentes en la manga:
  • (Los dos primeros) es de cuando reconoce a Albert herido en el hospital, por lo que Candy habla consigo misma y  utiliza あ の 人 は (Año hito wa / esa persona), y también そ の 人 は (Sono hito wa / que el hombre) y そ の 人 は (Sono hito wa / que el hombre) de nuevo
  • (La última) Candy se está refiriendo a Albert en una conversación que tiene con Terry (en esa nefasta visita a Nueva York). Esta última forma se escribe exactamente de la misma manera como el famoso "あ の 人" (de la novela Candy Candy final Story) あ の 人 (ano hito / esa persona) - (con los caracteres hiragana ひ と además del kanji 人)
También hay otros poemas donde Mizuki escribe あ の ひ と( se pronuncia ano hito) en lugar de あ の 人 (ano hito / esa persona), que significado tendría あ の ひ と (escrito en hiragana) pues probablemente también “quien” //
*あのひと (el único uso de あのひと ano hito presentado en hiragana) se haria con el contexto de intentar "esconder" la identidad de "esa persona"

あしたがすき ( 歌詞:名木田 恵子)
あしたはどこから うまれてくるの
わたしはあしたが あしたがすき
すてきなことが ありそうで
わたしはあしたが あしたがすき
キラキラひかる かぜのむこうで
あのひとがわたしを わたしをよんでいる
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
あしたのことを ゆめにみるの
わたしはあしたが あしたがすき
やさしいひとに あいそうで
わたしはあしたが あしたがすき
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
みどりがゆれる おかのうえで
あのひとがわたしを わたしをまっている
キャンディ キャンディ キャンディ
キャンディ
ga suki ( kashi : mei kida keiko )
ashita ha doko kara umare te kuru no
watashi ha ashita ga ashita ga suki
suteki na koto ga ari sou de
watashi ha ashita ga ashita ga suki
kirakira hikaru kaze no muko u de



ano hito ga watashi o watashi o yon de iru
kyandi kyandi kyandi
kyandi

ashita no koto o yume ni miru no
watashi ha ashita ga ashita ga suki
yasashii hito ni ai sou de
watashi ha ashita ga ashita ga suki
midori ga yureru o kano ue de



ano hito ga watashi o watashi o matte iru
kyandi kyandi kyandi
kyandi


midori ga yureru o kano ue de
ano hito ga watashi o watashi o matte iru
kyandi kyandi kyandi
kyandi

  • Con respecto a esto mismo, un japonés nativo nos han dicho lo siguiente; "Nosotros los japoneses usamos esta palabra" あ の ひ と "cuando describimos a alguien que nuestro superior (como un ejemplo de personalidad). En mi opinión "ano hito" incluiría el significado de respeto. Si nos referimos a un amante que es de nuestra misma edad (como es el caso de Candy y Terry), solemos llamar su nombre o apodo o "あ い つ aitu". Terry es un chico salvaje, "あ の ひ と (ano hito / esa persona)" sería impropio llamarlo de esa manera. Para añadir  el significado あ の 人 's es "esa persona" es un poco distante. Pero "あ の ひ と" se utiliza en relación muy familiar".
  • Sin embargo, en el manga y en Candy Candy Historia Final, Mizuki decide escribir "あのひと" -. ¿Por qué elige esa opción, yo no lo sé, pero lo que está claro es que Mizuki sabe cuando quiere utilizar あ の 人 o あ の ひ と.
  • Conclusión deberíamos dejar el idioma japonés para los japoneses.
  • En cuanto a la teoría de Lady Gato en el video se mezclan formas y traducciones diferentes del japonés para llegar a una conclusion erronea y confundir al observador – en el poema original de 1977, que Mizuki escribe un poema en Kanji (aunque incluya hiraganas y katakanas (siempre hay que traducir desde el kanji);
no con la intencion de-  esa persona (Terry) - あの人、テリー- Ano hito (terī) (como lo escribe Mizuki en CCFS)
pero quién es (él es Terry) あのひと(テリィ aunque si bien es cierto que se tiene que pronunciar “ano hito (teryi) da to” . Esa pronunciación de “ano hito” no tiene porqué traducirse como “esa persona” literalmente, son expresiones homófonas, suenan se pronuncian igual pero en contextos diferentes.


Página.la novela "Candy Candy historia final", por Keiko Nagita, en japonés. Esta es una de las última páginas que Nagita escribe en la novela sobre "ano hito". Mizuki utiliza "あのひと" (Año hito), escrito en hiragana y “entre comillas”.
Aquí están algunas de las primeras / menciones del término "ano hito" - Tal y como aparecieron originalmente en el manga, el anime o los poemas (usos del término "ano hito" en su contexto con fecha anterior a la novela Final Story del 2010)

(Ano hito) príncipe de la colina contra Terry (Ano Hito)
Una mención (príncipe de la colina / Anthony en el manga) tal como se publicó originalmente en Japón en los años 70 - aparece あの人y luego al lado de 人(hito / persona) en letra pequeña ひと(hito / persona) - para enfatizar la pronunciacion y el contexto se lee "ano (esa) hito (persona)

al menos dos menciones directamente a Albert-san como "ano hito" por Candy en el manga - podríamos asumir más - pero vamos a dejarlo con sólo dos (Japón en los años 70 - de nuevo aparece あの人y luego al lado de 人en letra pequeña ひと-se lee "ano hito (o esa persona)"

Finales de los años 70 - un poema escrito por Mizuki sobre "ano hito あのひと" (ojos de color azul) este es algo más complicado uno - podría pensar que el mar / el océano está relacionada con Terry, pero tambien con la figura de Stair, ademas que pintado/coloreado por Igarashi Terry tiene ojos verdes oscuros y Albert ojos de color azul...

Finales de los años 70 - (o principios de los años 80?)
2 poemas escritos por Mizuki sobre "ano hito" (príncipe de la colina) donde el término "ano hito" se utiliza varias veces también aparece como あのひと- se lee "ano hito (o esa persona)"
A finales de la década de los 70 - principios de los
80,donde un poema sobre Terry se le menciona una vez como "ano hito" aparece como あのひと* - se lee / sonidos "ano hito (que podría también significar "esa persona ") aunque tiene muchisimo más sentido traducirlo dentro del contexto/respuesta a la pregunta/frase anterior "quien es?" - el es (Terry)

Ha tener en cuenta que es un poema y que nunca se hizo una canción o fue parte de la banda sonora de Candy Candy
Aún así este poema en exclusiva se ha convertido en un factor clave para algunos fans de Terry en demostrar a Terry como la única posibilidad de "ano hito"
1 de los poemas / canciones de Mizuki, donde el término "ano hito" se utiliza, en el anime está vinculada únicamente al príncipe de la colina. La melodía de esta canción se utiliza un par de veces durante el anime conectado con la figura de a Albert-san. Esta misma canción también pasa a ser la canción final de los episodios de anime y por supuesto es parte de la banda sonora oficial de Candy Candy-.

Uno de los títulos en el anime (episodio 9), vinculado a Anthony/príncipe de la colina ya aqui Candy todavía piensa que Anthony es el mismo príncipe de la colina que conoció unos pocos años atrás. Aparece あの人y luego por encima ひと en letra pequeña - se lee "anohito (o esa persona)"


* nota, de acuerdo con esta tabla, incluso el fantasma de Anthony (o Stear) tienen más posibilidades de ser "ano hito" que Terry
(supongamos por un momento que algunas fans de Terry no entienden de probabilidades matemáticas o de porcentajes) ya que si se sigue la regla de lo que Mizuki escribió en el pasado (conectar el término "ano hito" a "un personaje masculino) tenemos 7 contra 1 probabilidad claras de que Terry -(contra todo pronóstico)- sería "ano hito" (y no el príncipe de la colina)

Estoy implicando con esto, que Terry no puede ser "ano hito"? No, por supuesto no. Terry tiene posibilidades de ser "ano hito" y definitivamente es un buen candidato para ser "él, el hombre que Candy ama". Pero lo que trato de explicar es que algunos fans no pueden cegarse basándose en una única conexión o agarrarse a un clavo ardiendo (simplemente porque en realidad no entienden esta historia). Para que Terry sea "ano hito", tiene que haber muchas y muy fuertes conexiones convincentes (no sólo evidentes en las cabezas de Terry-fans), pero evidentes y convincentes para el resto de nosotros ...

Y qué piensa nuestra voluntaria japonesa acerca de todo esto: (nota, ella NO ha leído la novela, ni ha visto el anime, por lo que estos son sólo sus conjeturas basándose en sus antecedentes japoneses y los sensaciones que recibió de la historia cuando leyó el manga)

He estado leyendo Candy Candy (manga). Y en mi opinión ella llama a su marido "あのひと = ano hito".
Nosotros los japoneses utilizamos esta palabra "あのひと" cuando describimos a alguien que es nuestro superior (persona ejemplar).
En mi opinión "ano hito" incluye un significado de respeto.
Cuando nos referimos a un amante que es de nuestra misma edad, se le suele llamar por su nombre o apodo o "あいつ (aitu = él / a él)".
Terry es un chico alocado; sería impropio llamar "あのひと" “ano hito” a Terry.
Tengo que añadir que la forma あの人 es "quizás algo distante”. Pero"あのひと" se utiliza en una relación muy unida.
En Japón, también tenemos Ano Onma (que significa mujer / nuestra pareja), pero a veces lo leemos como" ano hito " también.
Ano hito es un término muy complejo para nosotros, ya que puede tener muchos significados diferentes y también se puede escribir de formas diferentes (como あのひと o あの人)

así, que para entenderlo nosotros:
ano hito “あのひと” es informal,

en ambos casos, literalmente "esa persona"
(...o eso pensamos?)-.
ano hito “あの人” es formal

También hemos sido muy afortunados, porque fuimos capaces de preguntar a un grupo de mujeres nativas japonesas, que pensaban acerca del (ano hito あのひと) versión informal contra (ano hito あの人) versión formal, aquí están (traducidas del japonés) las respuestas que dieron a la pregunta, para que cada uno haga sus propias conclusiones -   

¿por qué un escritor (Mizuki) utilizará dos formas en una novela (uno escrito en kanji- ano hito あの人- y el otro en hiragana- ano hito あのひと-)? ¿cuál es la diferencia, ¿cuando se se debe utilizar uno (あの人) o el otro (あのひと)? ¿tiene algún significado especial?
-----
  • ¿Qué novela ?, me pregunto si no está explícito (en el contenido) de la novel
  • Cuando se utiliza en la misma novela, en mi opinión- "esa persona - あ の 人 / formal" se convierte en ordinario "esa persona". Por otro lado "Ano hito /あ の ひ と" en hiragana, creo que tiene un sentimiento especial, la sensación de que está destinado. Es una sensación de buen sentido! Puede ser que sea porque para mí el hiragana あ の ひ と siente / deja una impresión suave.
  • Creo también que este es un asunto personal. Me pregunto si la gente lo está utilizando de la forma adecuada tal y como lo pretende la autora en la novela?
  • Aun dependiendo del favorito "Ano hito" del autor es, algunas personas prefieren あ の ひ と ya que implica una sensación agradable. Entre "あ の 人" y "あ の ひ と", no hay mucha diferencia.
  • Eso es correcto, pero es el favorito (del autor). . .
  • Yo también pienso de la misma manera. Si se utilizan adecuadamente dentro de la misma novela, creo que estos dos (あのひと/あの人) tienen significado diferente. Sí se escribe en hiragana あのひと" Anohito" el significado de "esa persona" se convierte en algo especial. Me pregunto si no estoy intentando representar a la persona importante? sufro contigo.
  • No sé qué decir porque no he leído la novela para comprobar las diferencias entre (あのひと/あの人) esa persona y esa persona. Compruebo en internet, muchos preguntan, Albert? Terry? ¿Quien es el? Además, tal vez la diferencia puede ser más que eso. No sé.
  • Es una pregunta difícil, ¿no? Tengo que pensar por un momento si me da esa sensación .. y creo que a esta hora tardía, uno puede decir el japonés (idioma) es difícil, se puede decir desconcertante, incluso profundo. . .
  • あの人 y あのひと son lo mismo. Que él, ella, o la persona que representan, pero a veces nosotros utilizamos "ano hito" para los esposos o novios. Supongo que el autor usa estas palabras de forma diferente con el propósito de enfatizar un hombre específico en la novela.
  • Gracias por sus comentarios, estubo bueno, aunque al final determinamos que sobre todo no hay (mucha diferencia entre あのひと / あの人), solo la preferencia del autor
- ----
-
Por mi parte, también me gustaría añadir mis propios pensamientos acerca de por qué o cuando Mizuki utiliza あのひと o あの人 -.Como se comentó anteriormente - entiendo あの人 es un poco más formal y distante - que podría ser utilizado para referirse a una persona que no conoce bien o por encima nuestra (con respecto).

 En Cambio あ の ひ と creo que sería una persona cercana a nuestro grupo, más querida.
... y ya por último ... ¿podemos estamos totalmente seguros, de que cuando Mizuki escribe " あのひと" esto realmente significa "esa persona" o es sólo lo que suponemos? Porque en hiragana "あのひと" podría también ser leído /fonéticamente para decir あの "ese benevolente"

 --------- *** ----------

Segunda parte.- El arte de destrozar un hermoso poema
Mientras estaba buscando el poema original (en Kanji) terminé en esta página http://Terrygrandchester.tumblr.com/ honestamente, no se quien o quienes hicieron la traduccion del poema (del kanji al ingles) - y espero de todo corazón que no haya sido la propia Lady Gato - una cosa es que alguien pretenda o desee ver el término ano hito (esa persona) pegado al nombre de Terry y otra cosa diferente es destrozar textos y no tener ni la más remota idea de traducciones, de literatura ni de poesía (espero que las raducciones de CCFS que ese grupo maneja no sean de la misma “calidad”)

traduccion obtenida en http://Terrygrandchester.tumblr.com/
esto es lo que http://Terrygrandchester.tumblr.com/ nos dicen que pone el poema traduccion del ingles al castellano (por mi)
In the forest, suddenly,
someone hugged me from behind.
…Guess who?
I heard a little genteel voice —
I quickly found
He is ano hito (Terry),
But I pretended not to know it.
A squirrel ran and passed in front of me
Like it’s teasing me.
Water is rising from a fountain in my heart.
Should I keep on pretending not to know who he is…?
En el bosque, de repente,
alguien me abrazó por la espalda.
... Adivina quién?
Oí una voz gentil -
Rápidamente comprendí
Él es ano hito (Terry),
Pero yo fingía no saberlo.
Una ardilla corrió y pasó por delante de mí
Como bromeando.
El agua sube desde una fuente en mi corazón.
¿Debo seguir fingiendo que no se quién es el...?

Que dice el poema entonces?, no tomarme literalmente porque YO NO SÉ JAPONÉS - ni mucho menos lo pretendo - lo que yo hago lo puede hacer cualquiera, el conocimiento está al alcance de todos: (buscar un traductor, usar la intuición y dejar que la poesía hable)

Original Poem
(written in Japanese Kanji)
Romanji o furigana
(cómo suena el poema en japonés)
Traducción genérica
(no literal)
森で ふいに だれかに後ろから
だきすくめられたの

・・・だれだ?

ちょっときどった声がして—

あたし すぐに
あのひと(テリィ) だと
わかったけれど

わからないふりをしたの

目の前を からかうように
りすが 走っていったわ

胸の中で 噴水がふきあがる

このまま ずっと わからないふりを
していようかしら・・・・・
Mori de fui ni dare ka ni ushiro kara dakisukumerare ta no

... dare da?

chotto kidotta koe ga shi te ---

atashi sugu ni
ano hito (teryi) da to
wakatta keredo

wakara nai furi o shi ta no

me no mae o karakau yō ni
risu ga hashitte itta wa mune

no naka de funsui ga fukiagaru

kono mama zutto wakara nai furi o shi te iyo u kashira.....
En el bosque, de repente,
alguien me abrazó por detrás.

... Quien soy?

Con voz un poco pomposa -

Lo supe de inmediato
Cuando y quien (Terry)
cierto, pero

Yo fingí no saberlo.

Como ardilla que se cruza y sale corriendo, yo le provoco.

Un torrente bulle en mi pecho
¿Por cuánto tiempo más fingiré que no sé quién es? (él/Terry)


Que significa? el sentido del poema es que Candy y Terry estan jugando en el bosque - ella le está provocando, primero pretendiendo no saber quién es él - cuando ell ya lo sabe de sobra- y luego (como una ardilla, se para lo provoca y sale corriendo (para que él la persigua a ella); un juego de al escondite, al me pillas, al agarrame si puedes, empieza siendo un juego inofensivo, pero termina teniendo esa picardía y ese excitación de la adolescencia; respiración entrecortada, palpitaciones, ansiedad, incitación....  comparten un momento muy bonito, pero lo siento por los que teneis esa esperanza, aquí no dice nada de “esa persona” 人 es Terry, (a lo mejor Terry si terminá siendo Ano Hito ( あの人), eso no tendría nada que ver), pero NO EN ESTE POEMA DE 1977.


Tercera parte; cómo dar de comer a los trolls correctamente!
ano hito (esa persona) es quien Mizuki quiere que sea, y a mi no me importa
No me importa que alguien piense que ano hito es Terry (perfecto, toda persona está en su derecho)
No me importa que alguien piense que ano hito es Albert (perfecto, toda persona está en su derecho)
Pero me sorprende que algo tan trivial como el enigma de un personaje en un libro pueda terminar en campo de batalla, y no, esto no sólo está relacionada con Lady Gato. Ella no está sola, se necesitan dos partes para hacer guerra;

No me importa como empezo, cuando empezo, quien lo empezo, por qué se empezó o “y el tú más” ...

NOTA para todos los fans de Albert-
NOTA para todos los fans de Terry
Si alguna vez se ha referido a Terry como “maltratador de mujeres u otros” usted debería considerar alejarse un tiempo del mundo de Candy.

Si en repetidas ocasiones se refiere a Terry como abusador de mujeres (u otros), usted debería dedicarse a otro hobby o considerar visitar un psiquiatra.

La próxima vez que usted tenga el impulso de escribir “Terry violador” u otra barbaridad en su lugar (intente) escribir YO SOY PATÉTICO/A, tal vez su escritura y su pensamiento cambien.
Si alguna vez se ha referido a Albert como woody (woody allen u otros) usted debería considerar alejarse un tiempo del mundo de Candy.

Si en repetidas ocasiones se refiere a Albert como woody (woody allen u otros), usted debería dedicarse a otro hobby o considerar visitar un psiquiatra.


La próxima vez que usted tenga el impulso de escribir “el pedófilo de Albert” u otra barbaridad en su lugar (intente) escribir YO SOY PATÉTICO/A, tal vez su escritura y su pensamiento cambien.


Lo siento por Mizuki (Nagita) No me gustaría nada estar en sus zapatos el día que conozca algunos de sus fans más reacios. Si la propia autora les dijera que ano hito es el personaje opuesto a su elección preferida -no me cabe ninguna duda, que a más de un fan le saldría la personalidad Annie Wilkes.

conclusión
Si usted percibe que un fan cree en Terry como ano hito, Déjelo! - No es de su incumbencia
Si usted percibe que un fan cree en Albert como ano hito, Déjelo! - No es de su incumbencia
pero si usted se toma personalmente ese carácter ambiguo que tiene ano hito más en serio de lo que en realidad es, dondequiera que esté, quien quiera que sea usted, yo no pienso que usted sea estúpido - USTED ES ESTÚPIDO (con mayúsculas y punto)

Nota (update del 2020); Al final consegui la novela CCFS (la historia definitiva) traduccion oficial de la editoria Arechi, mi reseña completa sobre el contenido de la novela (analisis de la narrativa metafórica y retórica) se puede leer aqui en esta otra entrada // http://journal.bequi.com/2020/10/annex-iv-analysis-of-novel-candy-candy.html (no para aquellos que se asustan facilmente)
*Para aquellos que siguen estancados, al final de la lectura si que está claro quien es "Ano Hito"!! //no podia ser otro más que el protagonista masculino de la saga!

47 comments:

  1. avalancha de trolls en ... 3 ... 2 .... 1

    Hola trolls !!!

    ReplyDelete
  2. Lo tenemo, lo tenemos... nuestro primer troll ha comentado... bueno lo cierto es que Anneth White tenía un poco de vergüenza en comentar aquí (y lo hizo en el artículo de susana) ... asi que yo lo copio y lo pego ...

    Oh por dios Bequi, no pudiste haber escrito un ensayo más confuso que este sobre la muerte de Susana, y además bastante desactualizado. Asi que solo me quedo con tu recomendacion inicial: "Para el verano del 2015 habrá una actualización en este artículo, mientras tanto no deberías perder el tiempo por aquí, de momento no merece la pena". No perderé realmente el tiempo acá, solo te recomiendo leer con detalle la version italiana para ver como puedes justificar todo lo que escribiste con el análisis de la version Japonesa y veas cuantas contradicciones hay. Y adiciono, el poema traducido y mostrado en el video fue traducido por una JAPONESA BILINGUE, asi que dificilmente puede ser corregida la traduccion por alguien que no es japonés. El poema tiene el nombre de Terry, tiene un dibujo de Terry abrazando a Candy, y si tu solo quieres que se haga mencion a la cara ESTA ES LA DE TERRY!!! asi que por más de que lo quieras negar ES TERRY!!.
    # posted by Blogger Anneth White : July 03, 2015

    ReplyDelete
  3. mi querida Anneth White te contesto,
    Mizuki sabrá porque a veces usa "あ の ひ と" (que se pronuncia ano hito / y en hiragana significa esa persona)
    y otras veces あ の 人 - en kanji (que se pronuncia ano hito / y significa esa persona)
    este último (escrito en kanji) es el que se usa en Candy candy final story あ の 人 así tal cual para asignar a la persona que candy ama,
    Y que por cierto, que yo sepa solo tengo conocimiento de que uso asi あ の 人 en el manga con relación a Albert-san.

    Si bien es cierto que una japonesa os ha traducido el poema que se ponga en contacto conmigo. o mejor aún que os cuente la verdad sobre Candy Candy, que no tenga tapujos y que no esconda nada... sino tendré que hacer lo yo misma ..

    Candy candy no es de lo que nosotras pensamos, hemos tomado la historia mal desde el principio, los protagonistas NO HAN SALIDO DEL JAPÓN, es más el rio avon no significa el rio avon

    ve comprando tila (o aprendiendo hacer yoga) te espero en un mes

    ReplyDelete
  4. AnonymousJuly 05, 2015

    Hola Bequi!
    Pues aquí con una cuestión trolliana, ¿tendrás las novelas de CCFS de verdad? Te pregunto esto, porque dándote el beneficio de la duda, fui a comprobar lo que dices sobre cuál Anohito se usa en la novela, tu aseguras que no esta escrito como en el poema, entonces el primero que me salió fue el segundo volumen... Y oh sorpresa! Lo primero que veo dentro del listón verdiazul que envuelve al libro, es ese Anohito (como el poema) y hasta encomillado! Si tienes las novelas, te invito a que tu misma lo compruebes.
    Ahora con respecto al motivo principal por el que escribiste este post, pues solo puedo decirte que lo que nos muestra Lady Gato en su video, ya lo había visto mucho antes en un blog japonés, entonces partiendo de lo que tu argumentas quiere decir que también esas chicas japonesas de Japón y que hablan japonés, están mal?
    Ya para despedirme y por lo que dices en tu último comentario de que el río Avon, no significa río Avon... Mmm deberías darte una vuelta por Amazon Japón y leer los comentarios que dejan los lectores japoneses que ya adquirieron la novela, para que te des una idea. Por lo que he visto ellos no tienen ninguna duda al respecto, el río Avon es el de Stratford upon-Avon en Inglaterra, lugar de nacimiento de Shakespeare y asociado más a Terry por obvias razones.

    Saludos y besitos trollianos :*

    ReplyDelete
  5. AnonymousJuly 06, 2015

    Vaya Bequi. Que pena que hayas perdido tu tiempo escribiendo este interesante ensayo. Como tu bien dices, no sabes japonés. Yo tampoco!. Pero sabes?, en Japón hay gente japonesa que habla japonés. Hay fans de Mizuki que leen sus poemas en japonés... he mencionado que son japoneses? Pues resulta que no necesitas insultar a Lady Gato, ni a tarzán Freckles, que es la persona japonesa que tradujo el poema al inglés. No!, verás, resulta que hay otras personas japonesas han llegado ellas solitas a la misma conclusión. Y lo mejor es que lo puedes leer tu solita con tus propios ojos... (a no ser que ahora vayas y digas que son todos unos troles)
    http://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=3507&id=27964647
    Yo no sé si Mizuki estaba pensando en "Anohito" de CCFS cuando escribió este poema porque fue publicado en los 70. Puede que sea una coincidencia. No lo sé. Lo que sí se es que estas personas en ese blog están llegando a la misma conclusión que Lady Gato, a lo mejor deberías pensar si quien se está inventado cosas y está "busted" eres tú.

    Por cierto, no soy un troll. Me llamo Nuria.

    Gracias por tu atención.

    ReplyDelete
  6. Hola Bequi, así que llamas troll a quienes no siguen tus hipótesis y concluyen que Mr. Alber = Signor Albert = Albert-san es el marido de Candy y que se la ha llevado a Inglaterra, Escocia o Australia, para apartarla de la vergüenza por casarse con quien la adoptó, tal y como lo planteas en una de las múltiples páginas de tu Blog?

    Por qué te respondo en tu blog? POR QUE ME ENGAÑASTE hace 3 años y medio, cuando después de 35 años de no saber nada de Candy Candy, entré a tu página y por ella me enteré de que “Albert se había casado con Candy”. Pero te lo agradezco al final porque me permitiste conocer el mundo de Candy en inglés y castellano, y a través de ellos leer las entrevistas de Mizuki, los epílogos y prólogos de sus novelas de 1978, 1979, 1990, 2010 y ahora la versión italiana. Y me permitiste conocer grandes amigas del Candy Mundo de Europa, Asia, y toda América.

    Volviendo al punto que me trae acá, por invitación tuya, y más que ser una troll me voy a comportar como una TROYANA:

    Tú misma mencionas:

    ¡Cuando no se es japonés nativo, (los kanji) son difíciles de entender!

    Por lo que asumo que o tú eres japonesa nativa o para ti a pesar de no serlo los kanji son super fáciles, te felicito entonces eres una super no nativa conocedora de kanji, y mucho mejor que una japonesa nativa (como lo es la que tradujo el poema por el que argumentas en contra). Y TAN BIEN fueron realizadas las traducciones realizadas en el foro de Candy terry que No tenemos NADA QUE OBJETAR a la traducción italiana, solo algunos pequeños detalles de confusión de nombres o acortamiento de frases que no cambian nada de la versión que ya conocíamos y de los sentimientos románticos que existen en la novela: los de Anthony, Archibald, Alistear, Terry, Neal por Candy y los fraternales de Mr. Albert por ella. Además de los sentimientos románticos correspondidos de Candy para Anthony y para Terence!!, y nadie mas, pues sus sentimientos fraternales son los mismos que sintió Rose Mary por Bert.

    Toda esta algarabía la has realizado para tratar de demostrar que ano hito y Terry NO TIENEN NINGUNA ASOCIACIÓN EN EL POEMA Y POR ENDE EN CCFS?

    sigo en el siguiente post (Anneth)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hace tres años te engañé???

      Normalmente, nuestra política de garantía solo cubre los dos primeros años. No obstante por ser usted Anneth White (asidua lectora y fiel seguidora de nuestro blog) le haré un trato especial y consideramos hacerle una devolución íntegra...

      Usted ha pagado 0 al blog Bequi.
      Le devolvemos 0
      (esta oferta no es compatible con otras promociones, El Blog de bequi se reserva el derecho a cambiar o limitar esta oferta)

      att. la dirección del blog de Bequi

      Delete
    2. Que infantil eres Bequi la verdad. Me sorprende tu respuesta hacia Anneth.

      Delete
    3. Bueno, no esperaba menos de Bequi, eso me da idea de qué tan serio es su Blog y por qué es una perdida de tiempo leerle. Bequi, me encontré hoy con esta interesante palabra que se ajusta todo lo que escribes sobre Candy Candy, es acerca del lenguaje cologial utilizado en Gran Bretaña y una amiga que vive cerca al Avon River en Gales me dice que se usa con much frecuencia: Malarkey, (ma•LAR•kee), Noun: -Insincere or foolish talk. -A load of bull. Origin unknown Used in a sentence: “Don’t give me that malarkey..." para mí despues de entenderte bien no eres mas que una charlatan que trató de acomodar a Albert como sea en la vida amorosa de Candy, y despues de leer los blogs de las fans japonesas o europeas pro albert en donde dan cuenta de que Terry es el esposo has maquinado la absurda idea del racism en japon, que Avon no es Avon, ect...te crees solo tu ese cuento y tus 25 amigas alfans del mundo en español mas unas 10 del resto del planeta. Lo siento por tí y por ellas....y no voy a leerte más...es una real perdida de tiempo tu infantilismo y nivel de incongruencia y ya se a que atenerme con tu fanfic! y no me gusta!!

      Delete
  7. Tu dices:

    "YO NO SÉ JAPONÉS - ni mucho menos lo pretendo - lo que yo hago lo puede hacer cualquiera, el conocimiento está al alcance de todos: (buscar un traductor, usar la intuición y dejar que la poesía hable).

    Realmente demuestras que no sabes japonés (yo no lo sé, y se lo dejo a las japonesas como es la chica que tradujo el poema y que tiene una de las grandes páginas en el mundo de Candy en Japón). Por qué lo digo? Porque te respondí respecto a tu traducción del poema en tu otra pagina en la que dices QUE ESTA ES LA TRADUCCION:

    this is suppose to be the ano hito あのひと part
    in Japanese kanji here it does not say “this person” no even person, the kanji used is ひ- meaning face. the real translation is “ who (face) is? (terry)

    y ahora dices que esta es la traducción (a la que tristemente no le encuentro ningún sentido, creo que tus clases de japonés dejan mucho que desear…), ponte de acuerdo contigo misma por favor!!:

    “En el bosque, de repente,
    alguien me abrazó por detrás.
    ... Quien soy?
    Con voz un poco pomposa -
    Lo supe de inmediato
    Cuando y quien (Terry)
    cierto, pero
    Yo fingí no saberlo.
    Como ardilla que se cruza y sale corriendo, yo le provoco”

    Cuando y como se escribe el kanji que hace referencia a ano hito la persona que Candy ama en CCFS? y de acuerdo a tu análisis?

    "Sin embargo, en el manga y en Candy Candy Historia Final, Mizuki decide escribir "あ の 人"; - La forma más respetuosa y más formal de escritura. ¿Por qué elige esa opción, yo no lo sé, pero lo que está claro es que Mizuki sabe cuando quiere utilizar あ の 人 o あ の ひ と."

    Aquí y de esta forma, así se refiere Candy a SU ESPOSO (ano hito):

    Volume 1

    pgs. 7-8 - "あのひと" le compró la pintura de Slim's

    pg. 233 - Candy no quiere separarse de esa "あのひと" (para ir a cuidar a la señorita Pony)

    Volumen 2,

    pg. 148 -"あのひと" la abraza fuerte despues de escuchar su historia de como regresó a USA (y mira tú…tantos dias que compartio con Mr. Albert en el Magnolia y le hablo de su amor y nunca le contó como regresó a USA, no que compartían todo???)

    pg. 149 - Candy menciona a "あのひと" como la persona que le dió el cofre de joyas

    pg. 196 - Candy menciona que "あのひと" se ríe de sus errores.

    pg. 238 -"あのひと" repara su caja de música

    pg. 331 - "あのひと" está de pie en la puerta y Candy corre a los brazos de "あのひと"

    pg. 336 – en el epílogo Mizuki utiliza "あのひと" como “esa persona”as que ella no quiere revelar


    ReplyDelete
    Replies
    1. wowo, Anneth White.. esta si que es buena.. será que unos japoneses /terry fans y otros japoneses/albertfans tienen diferentes novelas ...

      a mi entender en la novela pone "あ の 人" así y estó además se debatió largo y tendido en muchos foros.. ahora tu vienes y me dices (yo primera vez que lo veo que anohito en la novela CCFS no se escribe en kanji así "あ の 人" pero así "あのひと... me dejas perpleja (Mizuki escribio dos novelas en japonés)

      no se que decir

      Delete
    2. Bequi, Bequi! Podrás engañar a quien no tenga las novelas de CCFS en japonés, pero yo como te lo dije más arriba tengo los libros y puedo comprobar que lo que le afirmas a Anneth es una vil mentira! Lástima que no se puedan subir fotos, de lo contrario yo te probaría con imágenes directas de que anohito si está escrito así en CCFS como lo está en el poema. Es más te retaría a que subas una imagen tú de cada página que puntualmente ha señalado Anneth de la novela en su edición japonesa 2010 y demuestres que no está escrito como yo en este momento lo estoy viendo, una de dos, o no tienes las novelas originales o tal vez te hagan falta lentes?

      Saludos!

      Delete
  8. Y por último me dices esto:

    "Candy candy no es de lo que nosotras pensamos, hemos tomado la historia mal desde el principio, los protagonistas NO HAN SALIDO DEL JAPÓN, es más el rio avon no significa el rio avon"


    Y yo que creía que Candy vivía cerca de Chicago, que los Ardley viven en Chicago, que Candy viajó a Londres y a Escocia y allí compartió con Terry. Entonces de acuerdo a tu recomendación y tus blogs:

    - Debo pensar en lugares de Japon
    - Mr. Albert adora a Shakespeare (mas que terry el actor que lo interpretó)
    - Candy no fue adoptada por William Albert Ardley asi que no entiendo por qué se llama Candice White Ardley
    - Avon no es un río (y que pasaba con el Avon upon de Australia o Escocia de tus otros blogs?)
    - Solo Mr. Albert sabe manejar autos por eso es el único que puede llegar a la casa de Candy en auto para abrazarla.
    - Solo Mr. Albert puede reconocer la pintura de Slim (terry nunca estuvo en la colina de Pony).
    - Lakewood no representa nada para Mr. Albert, no importan los recuerdos de su familia y las puertas de su sobrino y los cornwell por eso fue super fácil deshacerse de ella.
    -
    Bueno y para qué enumerar más hipótesis tuyas, ni siquiera las que siguen en el Alfan mundo en castellano confían en ti, (lo leí en una de sus paginas el año pasado después de que publicaste lo de Romeo y Julieta a lo japonés). Y peor aun cuando una de las tuyas queda en ridículo mencionando que Albert es llamado Sir y Rose Mary Condesa, siguiendo uno de tus post, por lo que el Candy mundo en castellano la obligó a retractarse en menos de dos horas y tuvo que borrar el post este viernes que pasó en su FB y déjame decirte que te dejó muy mal. Ya no te creen.

    Hay demasiadas evidencias Bequi, y ya no tienes que pedir te traduzcan los kanji para que se ajusten a tus ideas. Simplemente tienes que leer en italiano, ya allí el ano hito no será problema. Aunque ya veo venir tu post diciendo que la traductora o traductor del libro al italiano se equivocó.

    Sobre comprar tila y hacer yoga, lo siento querida Bequi, me gustan las bebidas mas en energéticas (un buen café o un buen vino para ocasiones especiales, ahora mismo brindo con una copa de un buen Carmener en tu honor!). Sobre hacer yoga? prefieron media hora de ejercicios en maquinas para fortalecer musculos, el cuerpo y la circulacion...me gusta mas el movimiento y la evolucion que la relajacion.

    Y que viva ano hito, la persona que Candy más ama y amó. Es solo uno, y es inglés. Lo siento por Ti.

    No te hice esperar un mes…aunque quizás la que se tomará un mes para responder eres tú? Tampoco fuiste clara con eso…creo que a pesar de hablar en castellano tampoco nos entendemos!!

    Salud!!!, se despide una terrytana-troll según tu opinión!

    Anneth White

    ReplyDelete
  9. Oh! Ah! Si la discusión sigue aquí en español. Qué curioso, parece que mucha gente en este espacio es bilingüe. Muy interesante. Por lo menos no tuve que esperar un mes para leer más. Trolls o no trolls, los interlocutores de este blog son interesantes. Gracias por compartir sus puntos de vista con alguien que como yo pasa por aquí y se asoma. Hay que ver cuánta pasión por el tema. Sin embargo, sigo sin entender muchas cosas, sobre todo el por qué hay tanta animosidad y por qué se usan tantas mayúsculas que es como gritar a los lectores. Bueno, trataré de seguir leyendo. Saludos a todos (todas)

    ReplyDelete
  10. Bequi, creo que gracias a todos los comentarios de varias fans, se ha hecho muy controversial tu blog. No es eso lo que se espera al poner un análisis? El debate? Si no sería muy aburrido. A mi me ha encantado leer todos los comentarios a favor y en contra.
    Creo que Lady Gato es una persona experta y querida en el mundo de Candy.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracia Witto, comentarios enconcontrados son siempre bienvenidos - somos unos 7 billones de personas en este planeta, es casi un milagro que te encuentres con alguien que esté de acuerdo contigo mismo, pero eso no es lo que queria comunicar en la tercera parte del articulo.

      Por supuesto que Lady Gato tiene derecho a tener su propia opinión (yo no ataco a las opiniones personales - o espero que no se interprete asi) mi comentario (tercera parte) se refiere a los dos grupos extremos (terry fans y albert fans) sin distincion, que una vez se quedan sin argumentos comienzan a enzarzarse a lo personal (usando y arrojándose de paso los personajes de candy candy )

      Por otra parte - las unicas que son expertas en mi opinion en el mundo candy son (igarashi and mizuki), las demás estamos de sobra

      Delete
    2. Igarashi tambien sobra Los Jueces Japoneses lo dejaron muy claro. La única que cuenta respect de Candy Candy es Keiko Nagita= Kyoko Muziki. Ténganlo muy presente!!!.

      Delete
  11. Querida Becqui,

    Tienes totalmente la razon, dejemos el Japones a los Japoneses

    http://japanese.stackexchange.com/questions/25768/ひ-meaning-face

    http://japanese.stackexchange.com/questions/25647/translation-of-anohito-あのひと


    Con Amor y Gratitud,

    Lady Gato >^..^< (la unica, desafortunadamente para algunos)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh No No No.. otra vez manipulando? contando las cosas a medias...? .. muy bonitos los post que haces .. porque no le cuentas la verdad a los de japanese.stackexchange - o tienes miedo de que no puedas manipularlos. a ellos..

      yo te ayudo...

      Hay una escritora japonesa (mizuki/nagita) que en uno de sus sagas (candy candy) hace una distinción y en novela escribe "あ の 人" tengo entedido que se traduce por "esa persona" luego esta misma escritora en otros poemas tambien escribe あのひと , es este あのひと lo mismo que あ の 人?,
      se pueden traducir igual?
      tienen el mismo valor?
      y poque crees que una escritora japonesa hara una distincion entre estas dos formas?

      (PD) para conocernos hace mas de 4 años aun no has pillado mi nombre .. es bequi, espeera te lo deletreo
      B (de Barcelona)
      E (de España)
      Q (de Queso)
      U (de Ucrania)
      I (de Italia)

      - será cierto que cuando una aprende japonés se le olvida el español?

      Delete
    2. Jajaja con Amor y gratitud Terry como anohito nada de nada jajaja

      Delete
  12. AnonymousJuly 27, 2015

    Que triste ver que alguien tenga un blog y todavia menosprecies a los que se toman la molestia y la perdida de tiempo de leerte pero gracias a personas como Lady Gato y Anneth White no tomamos tus analisis como la absoluta verdad. Me dan pena las pobres Albertfans que confian o confiaban , ya no se, en tus palabras. Que lastima. AAAHHH por cierto tampoco soy un troll. Mi nombre es Mariana, una mera espectadora de tus traducciones por google ja!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias Mariana, por tu perdida de tiempo en mi blog, yo te agraderecia que hiceiras algo mas con tu tiempo.. hay algo asi como 4.8 billones de paginas web .. que honor que te dediques a perder el tiempo por aqui.. y no uno... sino varias veces, tú, como las de tu grupo anómino sois de las que reincidís ... y seguies regresando como moscas a la mierda (que debe de ser mi blog)

      podré estar equivocada, no me importa debatir, lo que si me importan son los que se dedican sistemáticamente a insultar y a poner comentarios incómondos... se puede debatir, se puede tener opiniones encontradas pero con dialéctia

      se agradece que no vuelvas (y si lo haces cambia de actitud- puede gustate Terry y estar convencida de que es ano hito, excelente, bien por tí- ese no es mi problema) pero deja de insultar a Albert (a las alter fans) y a comparlos con woody allen.

      Delete
    2. asi es... casi casi caigo en tu trampa de que Albert es Anohito pero noooooo!!!!! me parecio tan incoherente tu analisis y bastante aburrido por cierto. Ojala no se te ocurra traducir CCFS del japones al español por favor, con el hecho de decir que la historia de Candy no se desarrolla en EUA es suficiente para soportar las incoherencias que tu cabezita se inventa. Ademas te aclaro que las terrytanas nos caracterizamos por no insultar a Albert sino al contrario nos parece un personaje adorable, el hermano mayor y protector de Candy, el afan de las albertfans de querer emparejarlos basandose solamente en el manga y en el anime es los que se nos hace tan absurdo que ya de plano mejor lo tomamos a broma y por eso es la referencia de Woody Allen...

      Delete
    3. jajajajajajajajajajajajajajajjajajajajajajajajajajajajajajajajajajjajajaja porfavor anda a quien te crea ese cuento Lady Excusas se paso toda la vida atacando a Albert Fans y casi la mayoria de tu fandom tambien asi que no vengas a hacerte la santa aqui y ademas esa referencia de Woody Allen es para menospreciar y decir que seria un asco que Candy este con Albert asi que mejor no hables!!!

      Delete
    4. NO ME HAGO LA SANTA Y NI LO SOY LA VERDAD EN LOS PERSONAL YO NUNCA HE ATACADO A LAS ALBERTFANS POR QUE YO CONSIDERO A ALBERT COMO MI HERMANO MAYOR, Y SI FUERA MI HISTORIA ESTARIA COMO TU LOS DICES MAS QUE ASQUEADA QUE MI PROPIO HERMANO QUIEN ADOPTO A UNA NIÑA HUERFANA, LA VEA COMO MUJER ASI IGUALITITO COMO LO HIZO WOODY ALLEN LO SIENTO SI TE MOLESTA PERO SABES QUE A ESO EX'PONEN A ALBERT DE SER OBJETO DE LAS BURLAS DE LOS DEMAS????!!! UDS SOLITAS LO HAN ECHADO DE CABEZA!!!! ASI QUE AGUANTENSE!!!1 JAJAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAAJAJJAJAJAJA!!!!!

      Delete
    5. NO ME HAGAS REIR CON TU RIDICULA RESPUESTA, TODAVIA TE ACEPTARIA ESTO EN EL CONTEXTO QUE CANDY HUBIER VIVIDO CON EL TIO WILLIAM DESDE EL MOMENTO QUE LA ADOPTO, AHI SE CREA UNA RELACION FAMILIAR, Y AHI SERIA UN ASCO OBVIAMENTE PORQUE VIVIERON COMO HERMANOS, PADRES LO QUE QUIERAS PERO METETE EN TU CABEZA DE SANTURRONA, CANDY Y ALBERT JAMAS TUVIERON UNA RELACION DE PADRE-HIJA A DIFERENCIA DE WOODY ALLEN QUE VIVIO Y CONOCIO A SU HIJASTRA DESDE NIÑA!!!! ADEMAS QUE VIENES A HABLAR DE LOS DEMAS RIDICULA DIRAS DE TU GRUPO DE RIDICULAS!!! ALBERT TIENE MAS FANS QUE CUALQUIERA!!!!! Y LA QUE SE TIENE QUE AGUANTAR ERES TU PORQUE CADA VEZ HAY MAS Y MAS PRUEBAS DE QUE ALBERT ES ANO HITO DUELA A QUIEN LE DUELA!!! JAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAAJAJJAJAJAAJJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAAJJAAJAJAJJA!!!!

      Delete
    6. espero que las pbas sean de CCFS porque la misma autora de la novela lo ha dicho que el manga y el anime fueron editados sin su consentimiento y hasta donde tengo entendido uds las albertfans solo se basan en las imagenes de las dos cosas. ya sabemos de antemano que CCFS es la anti-biblia para uds. pero no hay peor ciego que el que no quiere ver! y ya deja de hacer berrinches porque metete esto en la cabezota tambien: TERRY ES Y SEGUIRA SIENDO EL UNICO AMOR APASIONADO DE CANDY Y SI NO TE GUSTA PUES TE FREGASTE JAJAJAJAJAJAA!!!! AH Y ANTES DE QUE ME VENGAS CON LA BABOSADA DE QUE LA MISMA MISUKY DIJO LO DE LOS TRES AMORES PARA CANDY DEJAME DEJARTE EN CLARO QUE ELLA MISMA ESCRIBIO LA NOVELA SIN DECIR QUIEN ES ANOHITO SOLO PARA NO DECEPCIONAR A LAS ANTIGUAS FANS!!! JAJJAAJ Y ADIVINA QUIENES SON?????!!!! EXACTO LAS QUE CREEN QUE CANDY SE QUEDO CON ALBERT!!!!!!!!!!!!!!!1 JAJAJAJAJAJAJAJAAJ!!!!! Y YA LE PAR POR QUE SI NO ME DOLERA LA CABEZA DE TANT RIOSA QUE ME DAS!!!!

      Delete
    7. Las Terry Fans son las fans antiguas, porque su bando fue el unico que busco a la autora gritando y llorando que si Terry no se quedaba con Candy su vida se iba para terminar y no que se!! y tu IGNORANCIA me sorprende siguen con esa EXCUSA de que el Manga y Anime fue editado sin su consentimiento!!!! JAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJA INFORMATE ANTES DE HABLAR, BUSCA BIEN INCLUSIVE ENCONTRARAS LAS PAGINAS QUE SE SACARON QUE MIZUKI NO QUERIA, EL MANGA ESTA TAL Y COMO ELLA LO QUIZO, busca otra excusa mejor ridicula, seguite haciendo toda tu novela, de las hojas en blanco, de la misera carta que envio Terry UN AÑO MAS TARDE, de la muerte de SUSANA, (sin respuesta por parte de Candy por supuesto) las Albertfans no necesitamos imaginar ni suponer nada, TODO ESTA EN EL MANGA, ANIME Y CCFS y por cierto el final de CCFS es EXACTAMENTE EL MISMO QUE EL MANGA!!!! JAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJA A MI SI ME DOLIO EL ESTOMAGO DE PARTIRME DE RISA DE TU COMENTARIO!!

      Delete
  13. Que manera tan grosera de contestar, se nota que estas a la defensiva porque ni tu misma te creiste lo que escribiste yo creo que la manera de pedir respeto en los comentarios es dandolo tu primero. y me llamo Brenda.

    ReplyDelete
  14. Pero que divertido se ha puesto esto jajaja.

    ReplyDelete
  15. Hola Bequi te admiro después del Foro Andrew eres una de mis favoritas, de tus análisis me guío para hacer mis Fics sobre Albert y Candy Gracias por tu dedicación, me encanta Tu Blog.
    Y me gusta tu trabajo saludos

    ReplyDelete
  16. Vaya ya veo que Anneth vino de visita, mucho miedo debe haber entre las filas de Terryfans a que "abran los ojos" y cambien de bando para que suelten al perro de Lady Gato.
    Bueno cambiando de tema y hablando de cosas que merecen la pena, y es que como siempre Bequi, tú sorprendiendo y encendiendo la llama de la dinamita por ambos bandos jajaja y eso que según algunas tú eres la "lider" de las Albertfans jajaja ¡ya ves!, como siempre esta gente no se entera de nada, ¡así les va!.
    Siento no haberme puesto en contacto contigo pero estos meses ando un poco apartada del candymundo, quizás a modo premonitorio siguiendo tu consejo por llamar a Terry "MALTRATADOR" (violador no pero maltratador si). Asi que poco a poco me pondré al día con tu nuevo ensayo. Me reitero nuevamente a que me perdones por no haberme puesto en contacto contigo pero necesita una bien merecido descaso de todo, incluido el "candymundo".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Psd: Con mucho amor y gratitud dicen las Terryfans jajaja me parto el culo con ellas el ver como utilizan estan palabras como si fuera ofensivo jajaja

      Delete
  17. Lo sabía lo sabía! Sabía que cada vez que alguien intenta demostrar o insinuar que terry no es anohito, viene ( el escuadron de terry) a derramar su veneno. Ustedes son terryfans queridas, porque no dan la vuelta y regresan por donde vinieron. Si estan seguras que terry es anohito, qué hacen aquí'? No estan contentas con ir a cada foro o video pro-albert que encuentran y malograrlo con sus comentarios, que tienen que estar aquí también, para meter sus narices? Si una terryfan viene aquí entonces más llegan, es que son cómo una manada, lady gato aulla las demás como monos hacen lo mismo. Aplausos bequi, a mi me encantó!

    PS: Si no usar el cerebro sería un delito, entonces ustedes las terryfans han cometido un crimen muy grande.

    ReplyDelete
  18. Jajaja no tengo que ver los nombres de las terryfans para saber quienes son, y cómo no saberlo si se meten en todas, youtube, blogs, foros etc. Que ganas de molestar a los demas.

    Saludos Bequi, a mi me encanta tu blog.

    ReplyDelete
  19. Muajajajajjajaja aparte de metiches son ignorante e inmaduras muajajajajajjaja ya ya Ladygato o cómo quieras que te llames, llama a tu manada y regresen a su cueva jajajaja.

    ReplyDelete
  20. Hola. Es un buen blog bequi y me gustó tu análisis.
    Es la primera y tal vez sea la única ocación que comento o tengo tiempo libre para leer y contestar un blog.
    Sí, ya que lo he leído, decidí hacerlo (dejar mi opinión)
    Si no me hubiera gustado simplemente me abstendría de comentar (esa es mi ética en la web, no veo, leo comento lo que me desagrada, por qué lo haría).
    Jamás ando insultando ni andaré comentando en blogs o páginas de Terry (sólo algunas me gustan por sus diseños, muy bonitos).
    Coincido y diré lo que pienso directamente para bien o para mal.
    Me gusta Terry, el personaje como tal, sin el la historia no me gustaría. Y lo respeto. Considero que es noble de corazón y a su manera claro que amó a Candy.
    Sin embargo el personaje que me cautivó en todos los sentidos, desde la prira vez que ví el anime (de niña) fué Albert.
    Y la amiga de la primaria con quien veía en anime amaba a Terry; no por eso la odié ni mucho menos y ella no solía hablar mal de Albert tampoco, al contario eso hacía nuestra amistad más interesante, no eramos de idénticas opiniones. Eramos niñas y nunca vimos a Albert como a un ser enfermo o malicioso, eso ni pasaba por nuestras inocentes mentes. El mundo no estaba tan contaminado a principios de los noventas (por lo menos en nuestras casas). Tampoco había internet a nuestro alcance en aquellos años. Hasta ahora a mis treinta que tengo tiempo libre, el año pasado volví a ver el anime, leí el manga. Poco después entré al ciber Candymundo con el fin de aportar de un modo creativo y respetuoso.
    Quiero aclarar mi postura, me gusta Albert (es mi personaje de anime favorito) sea o no sea anohito. Si no es de él de quien se enamora Candy y con quien se casa en CCFS, me da igual. Si elige a Terry y es feliz con él, está maravilloso también. Sólo que yo elegiría a Albert. Qué quieren que haga, cada quién con sus preferencias. Si dicen que el manga y el anime fueron manipulados eso no hace que dejen de gustarme. Ahora bien, yo poco leo (en realidad, nada) de las traducciones la verdad, aunque es un tema apasionante podré dejar mis opiniones sólo cuando lea las novelas en Inglés o Español, porque la verdad soy anti-spoilers. Me gusta la sorpresa al leer y no que me digan qué pasa antes de que tenga los libros. Aplaudo y admiro sin embargo a quienes sin importar spoilers se adentran e investigan el tema por su propia cuenta, simplemente porque les ineteresa (no para demostrar nada). Me parace que aqui bequi hizo un muy buen trabajo (y como ella escribe, es su blog y puede escribir lo que deseé, no es un foro). Ojo, respeto a Terry-fans, es decir no las ataco, si algo no me parece ni las leo etc, y jamás escribiré en sus blogs algo en contra o grosero. TODOS los personajes de Candy me gustan y merecen respeto, sin uno sólo de ellos la historia perdería su atractivo (Aunque quienes menos me simpatizan son Eliza y Annie), insisto todos merecen respeto o por lo menos quienes respetaron a Candy, considero absurdo pensar que Terry le haya hecho un mal deliverado como Eliza hacía. Por eso encontré éste artículo bueno. No sean extremistas, pero tampoco ciegamnete argumenten. Respecto al poema, es sólo eso; un poema. Y por eso leí ésto en realidad, tratan el poema y no CCFS (creí no habría spoils). Comprendí lo que bequi trata de exponer. Puede ser un bello juego entre Candy y Terry, es precioso y a mi parecer es más congruente. No creo que sea un poema en el que declare que con él se va a casar. Es sólo mi opinión.
    Atte:
    LisW. Andrew (LisW)



    ReplyDelete
  21. You guys are sick. I hardly believe my eyes to see those attacking Bequi and insulting Albert character like this. Women, get a life! Is your real life really that boring, you guys had to attack all people whose opinions opposite with you?

    I wonder how these people behave in real life.

    ReplyDelete
    Replies
    1. My thought's exactly!

      Delete
  22. Anneth White,Lady gato,Nuria Qris y el resto de Clan,sabemos que solo Vienen a este blog a copiar y luego pretender que la informacion Es suya,esto ya no tiene que ver con Candy esto Es mas para beneficio propio de ustedes,an abierto varias paginas,Si Terry Es su preferido esta bien pero tambien respeten Los deseos de otras fans.Creo que no es culpa de uno que no puedan usar Lógica y lo único que les queda es copiar.Y LO ÚNICO QUE BUSCAN ES SU BENEFICIO.Para su información todo lo que an publicado es mentira y para que sepan Mizuko y Igarashi están en un proyecto las dos,aunque no es de Candy pero están luchando ahorita para que Japón no se violé la constitución,Aver Anneth creo que también veré esto pero según Tu y tu Clan fue research de ustedes.

    ReplyDelete
  23. Sinceramente me ha dado tanta risa tooooda la pelea entre Albert y Terry fans sobre el supuesto Ano Hito. Personalmente, hablando en serio, yo creo que el kanji utilizado al final fue escrito a propósito para generar esta ambigüedad y esta polémica. Y creo que "Esa persona" es nada menos que Albert, ya que no es la primera vez que este se escapa de su realidad para vivir lo que él más desea. Lo hizo dejando la casa Ardley para ser simplemente Albert y vivir aventuras en donde se le pegue la regalada gana, a pesar de tener el suficiente poder de "adoptar" a Candy. Así que luego de la gran depresión, de la pérdida de la mansión Lakewood y de su ya no mucha importancia aristocrática en la sociedad americana, ya que los Leagan pueden vivir por sí solos con su fortuna hotelera, no le hubiese sido nada difícil concebir otra "identidad" (incluso eso ya no es necesario) para irse a vivir a otro país como único miembro de los Adrley, reencontrarse con Candice White /no Adrley, y por lo menos convivir con ella. A pesar de ser mal visto en el Reino Unido, tampoco es la primera vez que ambos rompen todas las reglas e imposiciones sociales. Por otro lado, Candy, al cumplir los 21 años, decide no ser más una Ardley, (recordemos el capítulo del anime en que entró siendo "Candice White Adrley" y salió siendo "Candice White") por lo tanto, en el proceso implícito Candy renunció a ser protegida del Sir Adrley. Y de hecho, en uno de los últimos capítulos, sólo lo puede recriminar por la posición de Neil como descendiente de un miembro del comité familiar que Albert también es parte,a pesar que estos confundan en el papel que Candy acepte una herencia (que de por sí es incoherente ya que, si lo de los post anteriores son correctos, ella no recibiría nada por ser mujer en primer lugar y adoptada en segundo lugar, además del rechazo implícito a todo lo que tenga que ver con la familia por parte de Candy, en tercer lugar), Y finalmente, en una de las cartas a Terry si no me equivoco como mencionan por acá, escribe "yo te amaba" tiempo pasado, a pesar que para él "nada ha cambiado" ¿qué va a cambiar pues, si aplicaron la psicología adversa de estar amarrado con una y seguir pensando en la otra?. No tuvo oportunidad de conocer una nueva mujer. Terry podrá seguir amando, pero Candy ya no, y eso lo dice en esa posdata.

    Por lo tanto, lo único que sustenta a que Terry sea Ano hito es la carta enviada por él y que dice que aún la ama, el suicidio de Susana (y la liberación de su calvario para ir a correr tras Candy) las alusiones a la ciudad de Shakespeare aunque partamos en la lógica de que un actor debe vivir casi siempre en la grandes ciudades yéndose de giras, y que si Terry fuese el rebelde inteligente que conocemos no se quedaría en un pueblito cerca a un río, se iría de giras interminables leyéndose todas las obras de Shakespeare, chocando así con la ocupación de enfermera de Candy que no puede estar de un hospital en otro, como Albert que le gusta la naturaleza (y de hecho, salvándola de un río es como conoció a Albert), las flores que aluden al romance en el colegio San Pablo, flores que pueden estar en cualquier parte de Inglaterra, y no se qué más que me parece muy genérico para hacer pensar que Terry es "Esa persona".

    Y ¿saben qué? hablando mucho más en serio, yo creo que esa persona es nada menos que Anthony. ya que Candy murió pocos años después por contraer tuberculosis de una paciente militar en la post guerra, y Ano Hito es Anthony en un lugar favorito de ella cerca al lago Avon (que en algún momento de su vida pudo haber conocido) y por lo tanto pena por esos lares. Ya está. Tanto lío para que Candice White haya muerto en una fría clínica junto a sus pacientes, coño.

    ReplyDelete
  24. Hola Beki, me gustaría preguntarle como usted le hizo para saber labfecha exacta de nacimiento de Candy,he estado leyendo el Manga pero no me da referencia con el año actual en cual ella dice que tiene 6 años.

    Espero pueda contestarme!!

    Gracias.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Esperanza, está en lo correcto, en el manga/novela/animación nunca dicen la edad de Candy. Lo que yo hice para saber su edad fue por aproximación, fijarlo encontra con la fecha verano de 1914 (fecha del inicio de la primera guerra mundial/Candy está estudiando enfermería). el verano anterior (1913) Candy lo pasa con Terry y los chicos en Escocia, y el verano anterior (1912), con Antony, unos meses antes en mayo había sido adoptada por los Leagans para ser compañia de Eliza con 12 años.. entonces si hacemos cálculos saldría, que Candy nacio en 1900, Anie fue adoptada con 6, Candy tambien tenía 6 años cuando conoce al principe de la colina (en el manga dice - antes de ser adoptada- hace 6 años que vi a mi principe ... de ahi viene lo de los 6 años.

      Delete
    2. Muchisimas Gracias Beki por su repuesta, he leído cada unos de sus ensayos y me parecen geniales, me han ayudado a entender y a decifrar muchas cosas sobre el libro CCFS.

      Muchisimas gracias.

      Delete
    3. Muchisimas Gracias Beki por su repuesta, he leído cada unos de sus ensayos y me parecen geniales, me han ayudado a entender y a decifrar muchas cosas sobre el libro CCFS.

      Muchisimas gracias.

      Delete
    4. Solo quiero comentar algo. si la escritoria saco CCFS en japones e/Italiano es por algo...
      Recuerden que los Italianos no aceptaron el final ni del anime ni el del manga. y le dieron su propio final
      es tonto que la escritora sabiendo eso. haya permitido la traduccion al Italiano Y dejar a Albett como Anonito. Capaz que la linchan esa es otra clave para mi.

      Delete
  25. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete